patvoriuose dar augs šalpusniai

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
从: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
录制: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

in den straßengräben wird der huflattich wachsen

einmal werden all meine freunde sterben
sterben werden meine verwandten und lieben
sterben werden auch feinde und von der erdoberfläche
verschwinden die nachbarn und menschen
denen ich nicht selten nur einmal auf der straße
begegnet bin

sterben werden klassenkameraden kommilitonen
lehrer dozenten
arbeitskollegen

ihren atem aushauchen werden
alle menschen
mit denen zugleich
ich aus unverständlichen gründen
getragen habe
die uniform dieser zeit
obwohl ich nie kämpfte
in ihren schlachten

sterben werden die vögel die zuvor flogen
hoch über meinem erhobenen haupt
und für immer verstummen die hunde die ich hörte
wenn ich unsere stadt verließ
in grauenerfüllten nächten

in den straßengräben wird noch der huflattich wachsen
auf den gartenlauben werden ermattet die weintrauben ruhen
aber niemand mehr nennt mich beim namen
und ich selbst werde nicht mehr da sein

und dann
ganz vorsichtig
den kopf ein wenig zur seite geneigt
werde ich fremde hunde trauben
und huflattichblüten betrachten

und dann, ja dann
werde ich zum ersten mal wirklich sehen
den flug eines vogels

während ein vorbeeilendes paar
voller verständnis
die blicke vorbeiwandern lässt
an der bank
auf der ich sitze

sie wissen
dass ich ihn anders als sie
wirklich sehe
den flug jenes vogels

dass
ich bin
all meine unbekannten
hunde weintrauben
und huflattichblüten

Übersetzung: Markus Roduner