[toujours dans le poème]

toujours dans le poème
j'entendrai le silence
avant le mot
m'abreuverai à sa bouche même

alors naissent les choses
les mots le monde

je dis : toujours dans le poème
j'entendrai le silence avant les mots

et tu réponds : s'il existe un dieu
c'est là qu'il habite

je découvre l'exact versant
de l'ombre et de la lumière
où il finit où il commence

et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l'aile d'un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie

et s'il existe un dieu oui
c'est là qu'il habite

© Amina Saïd / La differance, Paris
从: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
录制: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[immer werde ich im Gedicht]

immer werde ich im Gedicht
vor dem Wort
die Stille hören
an ihrem Mund trinken

dann entstehen die Dinge
die Wörter die Welt

ich sage: immer werde ich im Gedicht
vor den Wörtern die Stille hören

und du entgegnest: gibt es einen Gott
dann wohnt er dort

ich entdecke den Abhang
des Schattens und des Lichts
wo er aufhört wo er beginnt

und die Stille bebt wie das Meer
in seinem salzigen Schoß
bebt wie der Flügel eines Vogels
der langsam den Himmel zähmt
wie den Wind die Erde das Leben

und gibt es einen Gott
ja dann wohnt er dort

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer