[war der tisch, war der stuhl]

war der tisch, war der stuhl, saß ein kind
in der küche und aß, war es still auf dem flur,
ging niemand herum und zählte die eigenen
schritte, das fensterkreuz weißer als sonst
gegen abend, durchschnitten den hof kleine
tiere im flug und der staub lag am glas und
ein kind war sehr still und etwas, das einfiel 
im schlag, das heiß war im grund und sich
dunkelte, aufschlug, ein kind riss die augen
weit auf und konnte, es konnte nichts finden.

© Ulrike Almut Sandig
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[era la mesa, era la silla]

era la mesa, era la silla, un niño se sentó
en la cocina y comió, el pasillo estaba en calma,
nadie merodeaba, nadie hacía la cuenta de los pasos
propios, el ventanal mucho más blanco
al enfrentar la tarde, surcaban el patio animalillos
en vuelo y el polvo reposaba en el vidrio y
niño estaba muy tranquilo y algo, algo que caía
de golpe, era caliente en el fondo y se volvía
oscuro, se encendía, un niño abrió de súbito
los ojos y no pudo, no pudo encontrar nada.

Traducción al español de Daniel Bencomo