[war der tisch, war der stuhl]

war der tisch, war der stuhl, saß ein kind
in der küche und aß, war es still auf dem flur,
ging niemand herum und zählte die eigenen
schritte, das fensterkreuz weißer als sonst
gegen abend, durchschnitten den hof kleine
tiere im flug und der staub lag am glas und
ein kind war sehr still und etwas, das einfiel 
im schlag, das heiß war im grund und sich
dunkelte, aufschlug, ein kind riss die augen
weit auf und konnte, es konnte nichts finden.

© Ulrike Almut Sandig
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[was the table, was the chair]

was the table, was the chair, sat a child,
in the kitchen and ate, was it silent in the hall,
did no one wander around counting their own
steps, the window cross whiter than usual
around evening, small animals in flight
transected the yard and dust lay on the glass and
a child was very still and something occurred
in a flash, was hot at the base and darkened,
burst, a child opened its eyes
wide and couldn’t, it couldn’t find anything.

Translated by Bradley Schmidt