[war himmel]

war himmel, war boden, wir beide darauf,
dazwischen flogen die vögel im schwarm,
hoben auf, was uns festhielt, und senkten
sich wieder, hielt einer den abstand zum
anderen ein und lenkte unsere augen auf
sich: wob jeder an maschen aus eigenen
federn, zog seinen teil eines netzes herauf,
zu schützen uns vorm fall in den himmel,
der dunkelgrau war, weit weg und so starr.

© Ulrike Almut Sandig
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[era cielo]

era cielo, era suelo, nosotros ahí encima,
por en medio volaban las aves en bandada,
se elevaban, eso nos retenía, para luego
volver a hundirse, uno de ellos mantenía distancia
con el otro y desviaba nuestros ojos hacia
sí: cualquiera tejía con puntos de su propio
plumaje, su parte de una red extendía,
para protejernos de la caída en el cielo,
que era gris oscurecido, muy lejos y muy duro.

Traducción al español de Daniel Bencomo