Metin Celâl

土耳其文

Monika Carbe

德文

ŞEY, AFFEDERSİNİZ

alnımda biriktirdim suyun tadını
uzun yollardan döndüm
korkarım, ellerim titrer
ürkerim, geceye denk düşeceğim
bakışlarım dört yönlü
her yanım titrek
bir yağmurun kendine seslenmesiyim

utanmaya, sıkılmaya gerek yok
söylenecek sözüm var
bağırtım bir şeyleri yıkabilir

ben soluğu solgun
bin sessizlik ortağı
her şeyden yana
her şeye merkez
iletli, klinik kayıtlı, hasta
hainim, aptalım, sizim
mecburum yaşamaya

- ben genç şair
şiir getirmiştim de

ekim 1984

© Metin Celâl

HALLO, PARDON

mit schweißtropfen auf der stirn
kam ich von langen wegen zurück,
fürchte, dass meine hände zittern,
mich schaudert, der nacht würde ich gleich sein,
in alle richtungen flattert mein blick,
zittre wie espenlaub,
bin der ruf, mit dem der regen sich sucht.

kein grund zum schämen, zum grämen,
da ist mein wort, das ich zu sagen habe,
mein schreien könnte manches niederwerfen.

der atem geht mir aus,
bin komplize unendlichen schweigens,
für alles bin ich
und allem das zentrum,
bin krank, klinisch registriert, bin patient,
bin verräter, bin dämlack, bin ihr,
gezwungen bin ich zu leben.

ich bin ein junger dichter
und brachte euch dies gedicht.


oktober 1984

Aus dem Türkischen von Monika Carbe