Į karo taką išėjau ...

Į karo taką išėjau lapkričio mėnesį
vanduo buvo drumzlinas,
sproginėjo burbulai; ties nuneštu tiltu
būriavosi gulbės, jos žiūrėjo

Išsidažęs juodai ir raudonai
kaip indėnas, su kuriuo žaisdavau,
nešiausi kirvuką,
prisiekęs neatsakinėti, tiktai kapoti

Lengva žemė siūbavo
sulig kiekvienu žingsniu;
pro medžių skeletus mačiau
toli lyg rentgenas

Pagaliau, pagaliau paukščių klyksmas,
vabalų bruzdėjimas, vieškelių švokštimas,
kraujo skonis, liūdesys ir viltis
moterų vigvamuose

Horizonto linija žadėjo man pergalę

Nuogas iki pusės iškišau galvą virš šlaito:  
duobėtam lauke -   atkirstos rankos,
trūkčiojantys čiuptuvai, skysčio klanai, padangų pėdsakai
ką tik pasibaigęs eilinis žalgiris

Nuskyniau kelis gysločio lapus
ir užsikišau už diržo:
staugsmo aidas padangėj į rytus į pietus
ieškantis, ieškantis vietos

© beim Autoren
录制: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Auf den Kriegspfad begab ich mich...

Auf den Kriegspfad begab ich mich im November
das Wasser trübe,
Blasen platzten; an der abgetragenen Brücke
versammelten sich Schwäne, schauten zu

Schwarz angemalt und rot
wie der Indianer, mit dem einst ich spielte,
trug ich ein Beil,
schwor, statt zu sprechen, nur noch zu hauen

Die leichte Erde federnd
unter jedem Schritt;
durch Baumskelette spähte ich
mit Röntgenblick

Endlich, endlich, Vogelschrei,
Käfergewimmel, Straßengekeuche,
Blutgeschmack, Trauer und Hoffnung
in den Wigwams der Frauen

Am Horizont lockte der Sieg
 
Zur Hälfte nackt schob meinen Kopf ich übern Hang:
im zerfurchten Feld – abgehackte Arme,
zuckende Greifer, Schleimlachen, Reifenspuren
hier ging ein Tannenberg zu Ende

Ich rupfte Wegerichblätter,
steckte sie unter den Gürtel,
am Himmel echote Kriegsgeheul gen Osten gen Süden
suchend, suchend einen Ort

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag