Tugrul Tanyol

土耳其文

Monika Carbe

德文

İHANET PERİSİNİN SOĞUK SARAYI

ayaklarını soğuk suya değdiriyor
suyun içinden kendisine bakan kendisini seviyor
hızla koştuğu kayalıklardan
bir martı uçuyor
içine doğan yoldan bir atlı ona yaklaşıyor
atın soluğunu yanaklarında duyuyor
yanaklarından göğüsuçlarına düşen bir ter damlasında
atın koştuğu bütün kıtalardaki nal izlerini görüyor
ve karnının gerilen derisinde
bitmek tükenmek bilmeyen tamtamların uğultusunu

ayaklarının değdiği soğuk sulardan
bir sevgi halkası yaratıp ötelere fırlatıyor
ve o halkalara yakalanan erkeklerin
gözlerini kör eden ışıktan bir ejder şekilleniyor
beklemek için o tutsak ruhları

o tutsak ruhların ormanında
kaç ağaç kurtuluş olabilirdi?
dalların keskin uçlarında
kurusun diye güneşe doğru kalpler
ve serçelerin dik gagalarıyla
oyup çıkardıkları boşluklarda
olmayan gözleriyle geçmişe bakan nice adam
şimdi ihanet perisinin soğuk sarayını bekliyor

o ayaklarına bir değip bir değmeyen sularla oynuyor
o suyun dağılan berraklığındaki gülüşüne bakıyor
kış yaraların üstüne buzdan saraylar dikiyor
ve yara buzun içinde sonsuza dek kanıyor,
ihanet perisinin soğuk sarayında
kadın adını buluyor
ve erkek taşa dönüşüyor

© Tugrul Tanyol
录制: EDISIAM / T.Tanyol 2004

DER KALTE PALAST DER TREULOSEN NYMPHE

mit den füßen plätschert sie im kalten wasser,
in ihr bild verliebt, die kleine Narziss,
sie läuft über felsen, eine möwe fliegt auf.
auf einem weg, den sie erahnt, naht sich ein reiter.
den atem der nüstern spürt sie an den wangen,
schweiß von den backen des pferdes fällt ihr
auf die spitzen des busens, ein tropfen -
den hufspuren aller kontinente folgt sie darin,
durch die das ross galoppiert’, und im bauchfell des gauls
dem unendlichen dröhnen der trommeln.

kaltes wasser umspielt ihr die füße,
daraus ersinnt sie einen liebesring,
schleudert ihn werweißwohin,
und aus dem licht,
die augen der männer blendend,
die sich in den ringen verfangen,
bildet dann ein drache sich,
um auf gefangne seelen zu lauern.

wie viel bäumen im wald der gefangnen
gelingt das entkommen?
an den scharfen spitzen der zweige
herzen an der sonne zum trocknen.
wie viel männer, die mit verlorenen augen
durch die lücken,
von spatzen mit harten schnäbeln gehackt,
in die vergangenheit blicken,
warten nun auf den kalten palast der treulosen nymphe.

sie spielt mit den wassern, die ihre füße umplätschern,
blickt auf ihr lachen, im klaren wasser verstreut,
auf die wunden des winters baut sie paläste aus eis,
und unter dem eis blutet unendlich die wunde.
im kalten palast der treulosen nymphe
findet die frau ihren namen,
wandelt der mann sich zu stein.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe