An Teach Tuí

Thistledown, fuchsia, flagstone floor:
this noun house has the wherewithal
to sit out centuries

squat between bog-water darkness
and rooms turned inside out to summer,

straw-coloured months of childhood
answering each other

like opposite windows
in thick-set walls

that sunlight will cajole.

Tea roses bluster the half-door.
Rain from eaves footfalls the gravel.

A robin, cocksure of himself,
frittered away all morning in the shrub.

If I knew how to fix in even one language
the noise of his wings in flight

I wouldn’t need another single word.

© Gallery Press
从: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

An Teach Tuí

Bodláčí, fuchsie, podlaha z plátů břidlice:
tenhle substantivní dům

má očividně na to,
aby přečkal staletí,

vsazený mezi močálovou temnotou
a pokoji obrácenými rubem k létu,

měsícům dětství v barvě slámy
podobajícím se jeden druhému

jako protilehlá okna v podsaditých zdech
obluzovaných slunečním světlem.

Čajová růže bouří u holandských dveří.
Déšť z okapů podupává na oblázcích.

Červenka, přehnaně sebejistá,
promarnila celé ráno v křoví.

Vědět tak, jak v libovolném jazyce
zachytit zvuk jejích křídel za letu,

nepotřebovala bych už ani slovo.

přeložila Daniela Theinová
z: Vona Groarke: Spindrift. Přeložila Daniela Theinová. Opus, Zblov 2011