Horácio Costa

葡萄牙文

APHRODITE

Aphrodite, auf deren Wink hin sich die Tiere paaren
mit Schenkeln wie aus bestem attischen Gestüt
und in Gewändern wie von Botticelli übergossen
(die im Gekräusel ihre Wallung widerspiegeln)
Aphrodite, wie im Tanz, inneren Impulsen
von Kampf und Kühnheit folgend, von Rock´n´Roll
tritt dem Giganten, dessen Schönheit selbst den Marmor
aus der Fassung bringt mit der Sandale in die Kehle
wie einem erschlagenen Hund, um ihm die Lanze
wie im Tanze aus dem Leib zu ziehen, man denkt sich
Perseus hätte diese Schenkel brauchen können
als die Gorgonen ihn verfolgten, wenn man nicht bedenkt
dass Perseus eben diese Schenkel hatte, vom Rock´n´Roll
das ganze Geheimnis liegt immer in den größeren
Zusammenhängen, die Frauen, die als Göttinnen den Fries
durchkämpfen sind den Männern gleichgestellt an Kraft
nicht jedoch an Schönheit überlegen
(ein großer griechischer Gedanke!)

© Kookbooks
从: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

AFRODITE

Afrodite, a cujo sinal os animais se acasalam
coxas como dos melhores estábulos da Ática
panejamento líquido à la Botticelli
pregas que traduzem inquietude
Afrodite, que segue como numa dança impulsos interiores
de luta e audácia, de rock´n´roll
pisa com a sandália o pescoço do gigante
cuja beleza perturba até o mármore
como se fosse um cão morto a pauladas
para dançando arrancar-lhe do corpo a lança
e pensamos que Perseu teria precisado de umas coxas dessas
quando perseguido pelas Górgonas, se não soubéssemos
que ele dispunha exatamente de tais coxas de rock´n´roll
Todo o mistério está nos âmbitos
maiores, as mulheres que, deusas
lutam pelo friso inteiro
são iguais aos homens em força
mas não superiores em beleza
(uma grande ideia grega!)

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012