APHRODITE

Aphrodite, auf deren Wink hin sich die Tiere paaren
mit Schenkeln wie aus bestem attischen Gestüt
und in Gewändern wie von Botticelli übergossen
(die im Gekräusel ihre Wallung widerspiegeln)
Aphrodite, wie im Tanz, inneren Impulsen
von Kampf und Kühnheit folgend, von Rock´n´Roll
tritt dem Giganten, dessen Schönheit selbst den Marmor
aus der Fassung bringt mit der Sandale in die Kehle
wie einem erschlagenen Hund, um ihm die Lanze
wie im Tanze aus dem Leib zu ziehen, man denkt sich
Perseus hätte diese Schenkel brauchen können
als die Gorgonen ihn verfolgten, wenn man nicht bedenkt
dass Perseus eben diese Schenkel hatte, vom Rock´n´Roll
das ganze Geheimnis liegt immer in den größeren
Zusammenhängen, die Frauen, die als Göttinnen den Fries
durchkämpfen sind den Männern gleichgestellt an Kraft
nicht jedoch an Schönheit überlegen
(ein großer griechischer Gedanke!)

© Kookbooks
从: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Афродита

Афродита, по мановенью
руки которой спариваются звери
чьи ляжки лучше, чем у кобылиц аттических конюшен
чье одеянье по модели Боттичелли изваяно
(их складки возбуждение богини выдают)
Афродита, как в танце, внутреннему побужденью
к борьбе и смелости и рок-н-роллу внемля
топчет гиганта, чья краса способна даже мрамор
свести с ума, ему сандалею на горло давит
как псу приконченному, и вырывает из его груди
копье, вся еще в танце и как будто в трансе,
и думается что Персею сгодились бы такие ляжки
когда бежал он от Горгон, забыв при этом
что Персей такими же и обладал, что рок-н-ролл
что тайна вся заключается в контексте
расширенном, где женщины, богинями являясь,
прочесывают фриз, дерутся наравне с мужами
и им равны по силе, не превышая их по красоте
(бессмертных греков замысел великий!)

Перевела с немецкого Елена Раджешвари