Cambodia

for Simon

Our second son, the wanderer
has sent a postcard home that shows
the smiling people of Cambodia,
a Buddhist temple, a garden of magnolia.

On travels with his Mappa Mundi
he has stepped into this distant place
as far away as June’s long days
are far from January. But he keeps in touch,

emails, texts – our second son, our Gulliver
who sends us words to describe his trek
through the killing fields on a tourist bus.
He calls it another world.

You’d never think there was a war on once,
he says – bombs and bullets, rockets, guns,
the house of love burning,
burning under the Asian sun.

© Gerard Smyth
从: unpublished
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Kambodscha

für Simon

Unser zweiter Sohn, der Wanderer
schickte uns eine Postkarte, die
lächelnde Kambodschaner zeigt,
einen buddhistischen Tempel, einen Magnoliengarten.

Unterwegs mit seiner Mappa Mundi
betrat er diesen fernen Ort,
fern, wie im Januar die langen
Tage des Juni. Doch er hält Kontakt

mit Mails und SMS – unser Zweiter, unser Gulliver,
der uns Worte schickt, seine Wanderung
durch die Killing Fields zu beschreiben, im Touristenbus.    
Er nennt es eine andere Welt.

Ihr würdet nie glauben, daß hier Krieg war,
sagt er – Bomben und Kugeln, Raketen, Gewehre,
das Haus der Liebe in Flammen,
brennend unter Asiens Sonne.

übersetzt von Richard Pietraß