Dollars

Grandmother never allowed the electric in
because it was that fearful thing
that killed her son in America.


The boy who sent back dollar bills,
who in his stiff white collar
and antique tweeds looked down on us
from the cherrywood frame,
his place of honour.


Grandmother became a book
of bewilderment after the bad news
appeared in the long-distance telegram,
a message that remained for years


on the big open dresser
with its rows of cups, like commas;
it brimming jugs with rustic scenes.
And higher up on the dresser’s peaks
she kept the dollars out of reach.

© Gerard Smyth & Dedalus Press
从: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Dollars

Großmutter duldete keine Elektriziät,
weil dieses furchtbare Ding
ihren Sohn tötete, in Amerika.


Der Junge, der Dollarnoten heimschickte
und in seinem steifen weißen Kragen
und altmodischem Anzug aus seinem
Kirschholzrahmen, seinem Ehrenplatz
auf uns herabschaute.


Großmutter wurde zu einem Inbild
der Verstörung, als die schlimme Nachricht
in einem Überseetelegramm ankam,
eine Botschaft, die jahrelang


auf dem großen, offenen Geschirrschrank lag,
mit den Kommareihen von Tassen
und geränderten Krügen mit ländlichen Szenen.
Und darüber, ganz oben auf der Anrichte,
hortete sie, außer Reichweite, die Dollars.

übersetzt von Richard Pietraß