In the Beginning

First comes the idea, someone’s dream
of a winding street, of streetlamps.
Then sticks, wattle, ships flaring in the sunset,
serious heads on the coinage. Flagons
of small beer, ginshops, a tax on windows, doors.
Light dapples the civic water, a gallows
ghosts the green. Somehow the cathedral
makes it, somehow the wolf tax is revoked.
The centuries relax, flare up, relax.
The pubs are heaving,
stags and hens, bright buses bear
the sleepless to the suburbs, the conspirators
go over the details of the plan again.
It looks good. Silken Thomas, Isolde’s eyelids.
Where is the other side of the street?
Any minute now the bubble-wrapped
department stores, electoral wards, silent armies
of statues. Oh protect us. Someone is singing
The Foggy Dew, someone is looking out to sea.
No, it must always have been there,
eternal as water, endless as air, the mudflats
singing, the rivers on fire, the districts
ringing out their numbers and their names.

© Gallery Press
从: The Thing Is
Oldcastle: Gallery Press, 2009
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Im Anfang

Zuerst kommt die Idee, jemandes Traum
von einer krummen Straße, Straßenlampen.
Dann Stöcke, Flechtwerk, Schiffe, die bei Sonnenuntergang erglänzen,
ernste Köpfe auf den Münzen. Flaschen
dünnen Biers, Destillen, Steuern auf Fenster und Türen.
Licht sprenkelt das städtische Wasser, auf dem Rasen
der Geist eines Galgens. Irgendwie schafft es
die Kathedrale, irgendwie wird die Wolfssteuer widerrufen.
Die Jahrhunderte entspannen sich, flammen auf, entspannen sich.
Die Pubs sind überfüllt,
Junggesellenabschiede, helle Busse bringen
die Schlaflosen in die Vorstädte, die Verschwörer
erörtern noch einmal die Details des Komplotts.
Es sieht gut aus. Silken Thomas, Isoldes Augenlider.
Wo ist die andere Straßenseite?
Jeden Augenblick die luftpolsterverpackten
Warenhäuser, die Wahlkreise, die stummen Heere
der Statuen. O schirme uns. Jemand singt
The Foggy Dew, jemand blickt aufs Meer.
Nein, sie muß schon immer dagewesen sein,
ewig wie das Wasser, unendlich wie die Luft, die singenden
Wattenmeere, die brennende Flüsse, die Bezirke,
die ihre Nummern und Namen ertönen lassen.

übersetzt von Hans-Christian Oeser