Ira Wilhelm

德文

Nachtvijver

Door de nachtlucht waadt de moeder
Door de bomen klinkt de man
Achter de maan kiemt
een zingend verlangen
van ochtend

en daar aan het water
klinken
glanzende
seringen


die niemand meer begrijpt
en een avondvogel krijst
en een marter in de houtwand
ritselt opgeschrikt dichtbij
zodat er

daar
aan het water
kikkers

springen
En de moeder baart het water
En de vader hoedt de maan

© Daan Doesborgh
从: unpublished
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Nachttümpel

Durch die Nacht die Mutter watet
Durch die Bäume klingt der Mann
Hinter dem Mond keimt
das singende Verlangen
vom Morgen

und dort am Wasser
klingt
glanzvoll
der Flieder


den keiner mehr begreift
und ein Abendvogel kreischt
und ein Marder in der Holzwand
raschelt aufgeschreckt ganz nah
so dass dort,

da
am Wasser
Frösche

hopsen
Und die Mutter gebärt das Wasser
Und der Vater hütet den Mond

übersetzt von Ira Wilhelm