nanna

She walked around a lot in her dressing gown.
When she got cancer she couldn’t say it, the word itself.
Above the doorway was a thing in a frame: close up
it was a large white blob, a black oblong, some triangles
when you moved away, it was a pretty lady
hair done up in a bun.


There is a way to draw a pretty lady, Nanna said
a way to join the eyebrows to the nose, the angle the profile
           should be.
You don’t need to be looking at it to draw it, Poppa said.

We spent time talking about Hell
a volcano, a bright blue crater lake
eight hundred degrees –
cook the meat off your bones.
We played Scrabble, the Adjective Game
we used God’s proper name
we ate dark silverbeet, and my Poppa said


Hail Mary full of grass
Holy Mary full of grass
the Lord is with Thee.

© Victoria University Press
从: ‘kōiwi kōiwi | bone bone’
Wellington: Victoria University Press, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Oma

Sie lief viel herum in ihrem Morgenmantel.
Als sie Krebs bekam, konnte sie es nicht sagen, das Wort an sich.
Über dem Eingang war so etwas in einem Rahmen: Aus der Nähe
betrachtet war es ein großer weißer Fleck, ein schwarzes Rechteck,
ein paar Dreiecke, trat man einen Schritt zurück, erkannte man, es war
eine schöne Frau, ihr Haar in einem Dutt.

Es gibt eine Methode, eine schöne Frau zu zeichnen, sagte Oma,
eine Art, die Augenbrauen mit der Nase zu verbinden, der Winkel, in dem
das Profil verläuft.
Du musst es nicht anschauen, um es zeichnen zu können, sagte Opa.

Wir verbrachten Zeit damit, über die Hölle zu sprechen
ein Vulkan, ein leuchtend blauer Kratersee
achthundert Grad -
kocht dir das Fleisch von den Knochen.
Wir spielten Scrabble, das Adjektiv-Spiel
wir benutzten Gottes richtigen Namen
wir aßen dunklen Mangold, und mein Opa sagte

Gegrüßet seist du, Maria, voll des Grases
Heilige Maria, voll des Grases
der HERR ist mit dir.

Aus dem Englischen von Matthias Kniep und Nadja Küchenmeister