pague a sopa. faça um forte. taque fogo.
homem-sangue
pura tinta e
tão inteiro
nenhum contracheque
nenhum deus
em ditados
de dormir
quando
cheios
os chiqueiros deste mundo
te entenderam?
te entenderam
caro
querido
nevoeiro?
apanha-gravetos
bolsos semeados
de segredos
seu sorriso
sempre sério
ameaça
o esporte
da inação
saltar por sobre
escolhos quando cães
te perseguem, ó
pássaro
você
impassível
se apresenta
escovando
escombros
de seus ombros
quando os outros
uvas passas
são sombras
inventários
de desgraças
você vive
ó vadio
ó veneno em
voz alta
grande
agressor
dos gorros
dos
gananciosos
a inveja rói
a barra
da sua bata
mas como
quem bate
pó
escova
escombros
de seus ombros
quem sabe
abrir as asas
homem-sangue?
quem te ataca,
nós sabemos,
se consome.
从: unpublished manuscript
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2012
zahl für die suppe. bau dir ein bollwerk. fackle es ab.
blutmensch
ganz und gar
aus tinte
kein lohnstreifen
kein gott
in diesen trostlosen
diktaten
wann werden dich
die vollen
schweineställe dieser welt
verstanden haben?
dich verstanden haben
mein lieber
geliebter
nebelschleier?
stöckchensammler
in die taschen gesäte
geheimnisse
dein allzeit ernstes
lächeln
bedroht
den sport
des müßiggangs
über klippen springen
wenn hunde
dich jagen, du
vogel
und wie du
dich unbeeindruckt
zeigst
wenn du den bauschutt
von den schultern
schnippst
während die anderen
eingetrocknete rosinen
sind, schatten,
lange listen
von mißgeschicken
bist du am leben,
du tagedieb,
du lauthals gesungenes
gift
monströser
wüterich
der mützen
der
gierigen
und der neid nagt
an den zipfeln
deines kittels
während du
den staub
abschüttelst
bauschutt
schnippst
von deinen schultern
vielleicht sogar
die schwingen spreitest
blutmensch?
wer dich versehrt,
das wissen wir,
verzehrt sich selbst.