Dirceu Villa

葡萄牙文

pague a sopa. faça um forte. taque fogo.

homem-sangue
           pura tinta e
tão inteiro
           nenhum contracheque
nenhum   deus
           em ditados
                      de dormir
quando
cheios
os chiqueiros deste mundo
            te entenderam?
te entenderam
            caro
                        querido
                                   nevoeiro?
apanha-gravetos
            bolsos semeados
de segredos
            seu sorriso
sempre sério
            ameaça
o esporte
            da inação

saltar por sobre
            escolhos quando cães
te perseguem, ó
            pássaro
                        você
impassível
            se apresenta
escovando
            escombros
de seus ombros
            quando os outros
uvas passas
            são sombras
inventários
            de desgraças
você vive
            ó vadio
ó veneno em
            voz alta
                       grande
agressor
            dos gorros
dos
gananciosos
           a inveja rói
a barra
            da sua bata
mas como
            quem bate
                        pó
                            escova
escombros
             de seus ombros
quem sabe
             abrir as asas
                         homem-sangue?
quem te ataca,
             nós sabemos,
                          se consome.

© Dirceu Villa
从: unpublished manuscript
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2012

zahl für die suppe. bau dir ein bollwerk. fackle es ab.

blutmensch
     ganz und gar
aus tinte
     kein lohnstreifen
kein gott
     in diesen trostlosen
          diktaten
wann werden dich
die vollen
schweineställe dieser welt
     verstanden haben?
dich verstanden haben
     mein lieber
          geliebter
               nebelschleier?
stöckchensammler
     in die taschen gesäte
geheimnisse
     dein allzeit ernstes
lächeln
     bedroht
den sport
     des müßiggangs

über klippen springen
     wenn hunde
dich jagen, du
     vogel
          und wie du
dich unbeeindruckt
     zeigst
wenn du den bauschutt
     von den schultern
schnippst
     während die anderen
eingetrocknete rosinen
     sind, schatten,
lange listen
     von mißgeschicken
bist du am leben,
     du tagedieb,
du lauthals gesungenes
     gift
          monströser
wüterich
     der mützen
der
gierigen
     und der neid nagt
an den zipfeln
     deines kittels
während du
     den staub
          abschüttelst
               bauschutt
schnippst
     von deinen schultern
vielleicht sogar
     die schwingen spreitest
          blutmensch?
wer dich versehrt,
     das wissen wir,
          verzehrt sich selbst.

Deutsche Fassung von Ulf Stolterfoht. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des poesiefestival berlin 2012