Ernest Farrés

加泰罗尼亚文

SUN IN AN EMPTY ROOM, 1963

En aquest dormitori buit de mobles
i impol•lut se situa l’acció.
S’ha omplert del raig de sol que deixa entrar
la finestra i els passos dels meus peus
ressonen com si algú vingués amb mi.
Vaig amb l’esquena dreta i amb els ulls
atents a alguna cosa (tant se val,
és clar, a què). Flotant en la claror
nupcial de la tarda (ja vespreja)
he notat la presència d’una ombra,
un batec, un respir. Sóc jo mateix
que, tendint a la invisibilitat,
em retrobo i d’això en deixo constància.

La nuesa d’aquest espai, oberta
en canal per la llum que ve entonada
de fora, és la nuesa de la vida.

És estranya, la vida. Si l’haguéssiu
vista abans, amb les teies del desig
tants cops enceses i les esperances
i els somnis i les satisfaccions
i els clarobscurs de gent engrescadora...
Després i sense a penes adonar-te’n
la vida encalla enmig de les sordeses,
els alts i baixos, la monotonia.
De sobte, et desallotgen, o te’n vas,
i la nova mestressa és la buidor.

Amb tot, jo no vaig allunyar-me gaire.
Arreu on vagis, mai no s’ha trobat
la porta de sortida al laberint.

© Viena
从: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
录制: institut ramon llull

SUN IN AN EMPTY ROOM, 1963

In this bedroom devoid of furniture
and unpolluted the action is set.
It is filled with sunlight admitted
by the window and my footsteps resound
as if someone were walking with me.
I stand up straight, my eyes intent
on something (on what is clearly
unimportant). Floating in the nuptial
glow of afternoon (the sun already waning)
I noted the presence of a shadow,
a pulse, a breath. It’s just me:
tending to be invisible,
I rediscover myself and leave a sign.

The bareness of this space, cut straight
down by the light that comes delineated
from outside, is the bareness of life.

Which is strange. If you had
seen it before, with the torches of desire
ablaze so many times, the hopes
and dreams, the satisfactions
and chiaroscuro of captivating people…
Later, without your noticing the pain,
life gets bogged down by deaf ears,
the highs and lows, monotony.
Suddenly, they evict you, or you leave,
and the new landlady is emptiness.

All the same, I’m not moving very far.
No matter where you go, you never find
the way out of the labyrinth.

Translated into English by Lawrence Venuti
Edward Hopper, Graywolf Press, 2009