Vladimir Holan was right

Vladimir Holan was right:
the kitchen is the best place to be
with its coffee aroma, brewing tea,
prattle of the family and purr


of the icebox working its alchemy.
Stored away in its clammy shadows
are shining apples from Adam’s garden,
cherries from Argentina.


A place of healing and mending
and clemency when we confess,
where the only empress is the empress
of wonders that never cease.


At the table of drawn-out pleasures,
wars were fought, you read my thoughts,
black headlines were passed between us.                            
It is here that daybreak makes its first appearance
                                 

and tenebrous evening through steamed windows.
Here that we have been talkative,
silent, amorous; pale as consommé,
rosy as ripe tomatoes.

© Gerard Smyth & Dedalus Press
从: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Vladimir Holan hatte Recht

Vladimir Holan hatte recht:
die Küche ist der beste Platz
mit ihrem Kaffeeduft, gebrühtem Tee,
Familiengeplapper und dem Summen


des Kühlschranks, seiner Alchemie.
Verstaut in seinem klammen Schatten:
glänzende Äpfel aus Adams Garten
und Kirschen aus Argentinien.


Ein Ort des Heilens und Streichelns
und der Nachsicht, wenn wir beichten,
wo seine einzige Herrscherin Kaiserin
endloser Wunder ist.


Am Tisch ausgekosteter Vergnügen
wurden Kriege gefochten, du last meine Gedanken,
und Schlagzeilen machten die Runde.
Hier kommt die Morgendämmerung zuerst
 

und der schattige Abend durch beschlagene Fenster.
Hier, wo wir gesprächig, schweigsam und verliebt
waren; blaß wie feine Brühe,
rosig wie reife Tomaten.

übersetzt von Richard Pietraß