[Індія починається з того, що сняться сни]

Індія починається з того, що сняться сни
про виправу на схід. І вони сюжетні, вони —
наче фільм, по якому блукаєш героєм-зухом.
Просто чуєш сурму або ґонґ, або дзвін води,
або голос, який шепоче: «Устань і йди!»,
але ти не певен, чи серцем почув чи вухом.

Індія — це не зовсім півострів. Це материк,
що межує з Нічим. Ані атлас, ані словник
не враховують факту, що світ оповитий Нілом.
Що зірки на небі — це, власне, одна з вистав
у театрі Бога. І, видно, час не настав —
площину нам легше вважати кулею. Тілом.

Ми вважаємо кулею те, що лежить, мов корж.
Але ти, почувши різке й наказове «марш!»,
добуваєш меча і рушаєш на схід, аби вмерти.
І лаштуєш загін веселих та злих зарізяк,
і вони в поході співають приблизно так,
як ангели в небі нічні херувимські концерти.

Площина — це пустелі й царства, хребти, міста,
над якими лишень атмосферна густа висота
в сім ворожих небес, — і яка з них розрада чи манна!
Тільки втративши коней і друзів, увесь обоз,
виноградною впертістю кручених, битих лоз
ти проб’єшся туди, де доречне слово «рахманна».

© Juri Andruchowytsch
从: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
录制: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Indien fängt damit an, daß man davon träumt]

Indien fängt damit an, daß man davon träumt
nach dem Osten zu ziehen, wie im Film –
in dem du der Held bist, verwegen und kühn.
Dann eine Posaune hörst, einen Gong oder nur des Wassers Klang,
eine Stimme vielleicht, die da flüstert: „Steh auf und geh!“
Du aber bist nicht sicher, ob es ins Herz oder ins Ohr dir drang.

Indien ist nicht Halbinsel allein. Ist ein Kontinent,
der grenzt an das Nichts. Weder Atlas noch Lexikon weiß
darum, daß der Fluß Nil die Welt umfängt.
Daß die Sterne am Himmel, die jeder kennt, nur Inventar
im Theater Gottes sind. Und daß die Zeit noch nicht reif dafür war,
aus der Scheibe eine Kugel zu formen, mit unserem Fleiß.

Wir halten es für eine Kugel, was vor uns liegt, wie ein Fladen Brot.
Du aber hörst ein gebieterisches „Vorwärts, marsch!“
Greifst nach dem Schwert und ziehst gen Osten, in den Tod
mitsamt einer Horde von heiter-bösen Gesellen, die,
wenn sie ihre Schandtaten vollbringen,
fast wie die Engel im Himmel, cherubinische Konzerte singen.

Die Ebene – Wüsten und Reiche, Städte und Bergesketten,
darüber nur Luft, atmosphärisch erhaben und dicht,
bis zum siebten feindlichen Himmel, der kein Manna verspricht.
Nur wenn du Pferd und Freunde, dein ganzes Gepäck zurückgelassen hast,
stößt du, hartnäckig wie Weinreben sich schlingen und ranken,
auf den Ort, wo das Wort „rachmanische Ruhe“ paßt.

Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan

© Alois Woldan