[Увійшовши в хащі, де повно птиць]

Увійшовши в хащі, де повно птиць,
уяви: природа — майстерня Бога,
по якій блукає твоя знемога.
Все, що можеш ти, — це упасти ниць.

Невблаганна зелень зійшла, як мор,
як потоп, як піна, слизька на дотик.
Ці рослини горді. Вони наркотик.
Ці рослини схожі на хор потвор.

«Але що там зелень! Вона — це тло
для рептилій, гемонів. Я вбираю
це гниття, цю розкіш — праобраз раю,
де не все збулося й повсюди зло».

Ти, що маєш меч і до нього дух
у спасеннім тілі, рубай, мов Юрій,
розпанахуй гемонів, гарпій, фурій,
розтинай пітонів, немов ропух!

Бо якщо вже тут збожеволів Бог
і вінцем творіння цей бестіарій,
де яріє регіт чортячих арій, —
ти повинен цим падлом встелити мох!

Ти повинен вийти з хащів, поки
над тобою Пані Ясна пробуде.
Ти, що світло маєш в очах приблуди,
мусиш вийти на срібло. І навпаки.

© Juri Andruchowytsch
从: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
录制: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

[In den Dschungel eingedrungen, der voll ist von Vögeln und Vieh]

In den Dschungel eingedrungen, der voll ist von Vögeln und Vieh,

wird dir klar: die Natur – ist eine Werkstatt Gottes,

in der du ohnmächtig irrst, ziellos trottest.

Alles, was du vermagst – zu fallen auf die Knie.


Unversöhnliches Grün lief herab, wie die Pest,

wie die Sintflut, ein glitschiger Abschaum.

Diese Pflanzen sind stolz. Ein berauschender Traum,

der sie dem Chor der Monster gleichen läßt.


„Was soll dieses Grün – es ist nur ein blasser Trieb,

eine Kulisse für Reptilien und Dämonen. Ich sauge gierig die

Fäulnis ein, den Luxus als Urbild vom Paradies,

wo das Böse noch herrscht und die Verheißung ausblieb“.


Du, der du das Schwert führst und den Mut

im geretteten Leib dir bewahrt hast, schlag zu, wie ein

Georg, auf Dämonen, Harpien und Furien schlag ein,

die Pythonschlange zertritt, wie man es mit der Kröte tut.


Wenn schon Gott sich ließ von der Tollheit leiten

und seine Schöpfung mit diesen Scheusalen krönt,

wo das Gebrüll teuflischer Arien dröhnt –

so mußt du diesem Geschmeiß ein Lager bereiten.


Verlassen mußt du das Dickicht, den Wald,

solang die Hohe Frau dir zur Seite steht.

Du, von dessen Auge ein irrendes Licht ausgeht,

mußt hinaus auf das Silber. Und zurück alsbald.

Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan © Alois Woldan