[Zoals een blad dat valt]

Zoals een blad dat valt,
zo viel jouw naam.
Jij lieflijk Jiddisch meisje,
verrast door een kus, verast
door een kus op de Kouter.

Gas verzandt in je mond. Je liep hem nog na,
je tong proefde gulzig het slib van zijn lippen.
Jij Judith, hij Judas. Je as dwarrelt neer,

je witte bloed zindert en zoekt zich een vrijplaats,
een plein in de stad waar de liefde je loutert,
een liefde die geen blad voor de mond neemt,
een mond die zich aanbiedt, een kus op de Kouter.

© De Arbeiderspers
从: De luwte van het late middaguur
Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2002
录制: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

[Comme une feuille sur la terre]

Comme une feuille sur la terre
ton nom vient sur les lèvres.
Gentille jeune fille jiddish
par un baiser surprise, devenue poussière,
poussière et cendre par un baiser sur le Kouter.

Le gaz s’ensable dans ta bouche. Tu allais vers lui,
ta langue avidement goûtait la tourbe de sa bouche.
Toi, Judith, lui Judas. Tournoyant ta cendre descend,

ton sang immaculé se cherche un lieu d’asile,
un lieu dedans la ville où t’épure l’amour,
l’amour qui parle sans mâcher ses mots, les lèvres
offertes, le baiser sur le Kouter.

Traduit du néerlandais par Liliane Wouters
Dans: ni gagnants, ni perdants, Maison de la Poésie, Nord/Pas-de-Calais, 2000.