Laurynas Katkus

立陶宛文

Donatui Petrošiui

Niekas nepranašavo to, kas atsitiko
medžiai dovanojo mums malonią vėsą
ant meniu lentų baltavo tos pačios  kainos
krantine švilpaudami važiavo dviratininkai

niekas nepranešė, kad ruošiesi mus palikti
apie tai tylėjo užstalės kaimynai, paukščiai ir laikraščiai
skersgatvyje nelaukė lietpaltin susisupęs slaptasis agentas
ir svarbiausia, kad viduj  – viduj buvo  ramu

ir mes gėrėme savo alų, dainavome dainą apie pergalę
poškinome didelius ir mažus fejerverkus
fotografavome viską aplinkui, o labiausiai save
argi galėjome likti nepamokyti

tavo eiseną, tavo raumenų luitus
tavo bronzinius skruostus, begarsius lūpų judesius
reikėjo dar labiau įsidėmėti, dar labiau įsigilinti
(nors neįmanoma; būtent dėl to, kad neįmanoma)

prieš kelias dienas pradingo gudriausias iš mūsų
matė jį prie stoties su tamsiaodžiais vyrukais
pardavinėjantį suplyšusias vėliavas ir nešvilpiančius švilpukus
tai buvo jo šiaudas

nes tu ištarei paskutinę savo žosmę ir išėjai
išsinešdamas stadionų ovalus ir minių ošimą
perštinčius ekranus ir azarto padanges
atsisveikinimui dusliai stuktelėjęs į krūtinę

                     greičio ir atsitiktinumo dieve, futbole

© Laurynas Katkus

Für Donatas Petrošius

Niemand hat prophezeit, was passiert ist
die Bäume schenkten uns angenehme Kühle
auf der Tafel leuchteten weiß dieselben Menüpreise
am Kai fuhren pfeifend die Radler

niemand hat prophezeit, dass du uns verlassen wolltest
davon schwiegen Tischnachbarn, Vögel und Zeitungen
in der Querstraße wartete kein Geheimagent im Regenmantel
und das Wichtigste, im Innern – im Innern war Ruhe

und wir tranken unser Bier, wir sangen ein Siegeslied
ließen große und kleine Feuerwerke knallen
fotografierten alles um uns, doch vor allem uns selbst
wie konnten wir nur ohne Warnung bleiben

deinen Gang, deine Muskelpakete
deine bronzenen Wangen, die lautlosen Lippenbewegungen
musste man sich noch tiefer einprägen, sich noch mehr darin vertiefen
(obwohl das unmöglich war; eben darum, weil es unmöglich war)

vor einigen Tagen ist der Schlauste von uns verschwunden
man hat ihn am Bahnhof mit dunkelhäutigen Männern gesehen
er verkaufte kaputte Pfeifchen und zerrissene Fahnen
das war sein Strohalm

denn du hast dein letztes Los gezogen und bist gegangen
hast die Ovale der Stadien mitgenommen und das Rauschen der Massen
die stechenden Bildschirme und die himmlischen Höhen des Hasards
zum Abschied dumpf in die Brust gerammt

                 Gott der Geschwindigkeit und des Zufalls, Fußball

Übersetzt von Cornelius Hell