Why the Minotaur is Always Sad

So many years underground,
his head dizzy from bumping all those memory-clouds.
Always to be the centrepiece
of someone else’s puzzle.
His endless consumption of women
didn’t help much.
And so this morning he has arrived in his kingdom:
a wise gathering of rocks,
a little girl trying to paint flowers on the pebbles
but the waves keep washing them clean,
his chair opposite the ocean,
the tree with its gaze that says
        “I too have lived elsewhere.”

© Peter Boyle
从: Towns in the Great Desert: New and Selected Poems (forthcoming)
Puncher & Wattmann, 2013
录制: The Red Room Company, 2013

Warum der Minotaurus immer traurig ist

So viele Jahre unter Tage,
sein Kopf benommen vom Stoßen all der Erinnerungswolken.
Immer die Hauptattraktion zu sein
im Rätsel eines anderen.
Sein endloser Appetit auf Frauen
war keine große Hilfe.
Und so kam er diesen Morgen in sein Königreich:
eine kluge Versammlung von Steinen,
ein kleines Mädchen, das Blumen auf die Kiesel malen will,
doch die Wellen waschen sie dauernd sauber,
sein Stuhl dem Ozean gegenüber,
der Baum mit seinem Blick, der sagt:
                        „Auch ich habe gelebt woanders.“

Übersetzt von Norbert Lange