Ils viennent

Ils viennent. Je bois temps fleuve honte. Ils viennent.
Ils viennent habiter les statues. Je suis une bouche,
une plage silencieuse, la poupée,
les poils goûtent pâle,
un locataire usé,
homme qui est mission ombre bouche queue.
Poupée devant le soleil.
Cages penser courir. Stylos à chair.
Ils sont la peur, la pierre, le langage soumis.

__________________________________________________________

Nous. Oui. Ces corps deviendront le père de l’eau.
Une patience de je suis toi
et des nuits et un devoir de diable.
Tu es. Tu es. Tu seras. Ventre.
Ils disent :
« Oui. »
J’aime le verbe user prudence flots et mer ouverte.
Ces corps seront des chroniques avec le sang, l’eau.
Le sang laïc goûte meilleur.

© Roger Des Roches
从: La Cathédrale de tout
Éditions Les Herbes rouges, 2013
录制: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Sie kommen

Sie kommen. Ich trinke Zeit, Fluss, Schande. Sie kommen.
Sie kommen und bewohnen die Statuen. Ich bin ein Mund,
ein stiller Strand, die Puppe,
die Haare schmecken fahl,
ein müder Mieter,
ein Mann aus Aufgabe, Schatten, Mund, Schwanz.
Puppe vor der Sonne.
Käfige, denken, laufen. Fleischstifte.
Sie sind die Angst, der Stein, die unterdrückte Sprache.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel