Sabina Messeg

希伯来文

Esther Orner

法文

אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים (כנרת)


   אִם  נָכוֹן   שֶׁאֲגַמִּים   מִיזְדַקְנִים  --
לֹא רוֹאִים  עָלַיִךְ,
                   שָׁמַיִם נְמוּכִים שֶׁלִּי , אֵינְסוֹף קטַן ,
עַיִן צְלוּלָה   שֶׁל   צַד-שֵׁנִי-שֶׁל-הָעוֹלָם
הַבֹּץ   הַשָּׁחֹר
בּוֹ  יָשֵׁן
הַבּוּרִי .

    אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים
וְאַתְּ "תּוֹפָעָה צְעִירָה יַחֲסִית עִם תַּהֲלִיךְ בְּלָיָה מוּאָץ "
כְּמוֹ שֶׁקָּרָאתִי
    בְּ"כָל אֶרֶץ נַפְתָּלִי"

--   אֲנִי  אֶחְפֹּר  לָךְ  מֵחָדָשׁ  אֶת   יָם הַחוּלָה  !
שֶׁיְּסַנֵּן שׁוּב אֶת הַמַּיִם  כְּמוֹ כִּלְיָה,
   אֲנִי אֶסְתֹּם אֶת  
                   הַמּוֹבִיל !
אֶפְתַּח אֶת
           הַנְּבִיעוֹת!


    אָשִׁיב   לָךְ   אֶת    מֶלַח הַמַּיִם.  



*הכוונה לנביעות המלוחות שמימיהן מוצאים מהכנרת אל "המוביל המלוח"

© Sabina Messeg
录制: Amir Or, 2013

S’il est vrai que les lacs vieillissent

S’il est vrai que les lacs vieillissent
sur toi ça ne se voit pas.
Mon ciel bas, un infini si petit,        
l’oeil clair de l’autre bout du monde,
la boue noire
 dans laquelle le mulet dort

S’il est vrai que les lacs vieillissent
et que tu es  “un phénomène relativement récent
au processus d’érosion accéléré”
comme je l’ai lu dans “Tout le pays de la tribu de Naphtali”

Je te creuserai à nouveau le lac de Hahoulah !
(pour filtrer tes eaux tel un rein)
je te boucherai le conduit national !
Je t’ouvrirai les sources souterraines !

Je te rendrai le sel de l’eau.

Traduction : Esther Orner