Wieczorem miłość

Facet, który kupił świat, ma swoje pięć
minut, i barman mu stawia kolejną kreskę
przy nazwisku. Jak się nazywa? Niebo
w farfoclach, jak w Grójcu, jak w Horyńcu.
I śnieg zasypał całe ten twój świat, prawda?
Białe litery pokryły czarne tło i nie ma
już śladu, nie ma śladów sań.
Wieczorem miłość go wodzi na smyczy

od baru do baru, od chińskiej do włoskiej
dzielnicy i dalej, poza wszystkie granice.
O, jak mu się podoba: ogrzewanie kieliszka
w dłoniach, układanie przedmiotów
w kolejności, widocznej tylko z pewnej
wysokości. Odgadnij sobie ten kod.
Dopóki miłość stoi w kuchni, dopóki miłość
nam gotuje, te noże, widelce mają jakiś sens.

© Tomasz Różycki
从: Księga obrotów
Wydawnictwo Znak, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

ABENDS DIE LIEBE

Der, der die Welt kaufte, hat seine fünf
Minuten und der Barkeeper macht den nächsten
Strich bei seinem Namen. Wie heißt er? Der Himmel
in Fransen, wie in Grójec, wie in Horyniec.
Und Schnee überzog deine ganze Welt, stimmt’s?
Weiße Lettern bedeckten den schwarzen Background,
und es blieb keine Spur, keine Spur von den Schlitten.
Abends führt die Liebe ihn an der Leine

von Bar zu Bar, vom chinesischen ins italienische
Viertel und weiter, über alle Grenzen hinaus.
O, wie gefällt ihm: das Glas in den Händen
zu wärmen, die Dinge zu ordnen
nach einem System, das man nur aus bestimmter
Höhe erkennt. Enträtsele dir diesen Code.
Solange die Liebe am Herd steht, solange die Liebe
für uns kocht, haben diese Messer, Gabeln einen Sinn.

Aus dem Polnischen von Bernhard Hartmann