Стансы

I

Говори. Что ты хочешь сказать? Не о том ли, как шла
Городскою рекою баржа по закатному следу,
Как две трети июня, до двадцать второго числа,
Встав на цыпочки, лето старательно тянется к свету,
Как дыхание липы сквозит в духоте площадей,
Как со всех четырёх сторон света гремело в июле?
А что речи нужна позарез подоплёка идей
И нешуточный повод — так это тебя обманули.

II

Слышишь: гнилью арбузной пахнул овощной магазин,
За углом в подворотне грохочет порожняя тара,
Ветерок из предместий донёс перекличку дрезин,
И архивной листвою покрылся асфальт тротуара.
Урони кубик Рубика наземь, не стоит труда,
Все расчёты насмарку, поешь на дожде винограда,
Сидя в тихом дворе, и воочью увидишь тогда,
Что приходит на память в горах и расщелинах ада.

III

И иди, куда шёл. Но, как в бытность твою по ночам,
И особенно в дождь, будет голою веткой упрямо,
Осязая оконные стекла, программный анчар
Трогать раму, что мыла в согласии с азбукой мама.
И хоть уровень школьных познаний моих невысок,
Вижу как наяву: сверху вниз сквозь отверстие в колбе
С приснопамятным шелестом сыпался мелкий песок.
Немудрящий прибор, но какое раздолье для скорби!

IV

Об пол злостью, как тростью, ударь, шельмовства не тая,
Испитой шарлатан с неизменною шаткой треногой,
Чтоб прозрачная призрачная распустилась струя
И озоном запахло под жэковской кровлей убогой.
Локтевым электричеством мебель ужалит — и вновь
Говори, как под пыткой, вне школы и без манифеста,
Раз тебе, недобитку, внушают такую любовь
Это гиблое время и Богом забытое место.

V

В это время вдовец Айзенштадт, сорока семи лет,
Колобродит по кухне, и негде достать пипольфена.
Есть ли смысл веселиться, приятель, я думаю, нет,
Даже если он в траурных чёрных трусах до колена.
В этом месте, веселье которого есть питие,
За порожнею тарой видавшие виды ребята
За Серёгу Есенина или Андрюху Шенье
По традиции пропили очередную зарплату.

VI

После смерти я выйду за город, который люблю,
И, подняв к небу морду, рога запрокинув на плечи,
Одержимый печалью, в осенний простор протрублю
То, на что не хватило мне слов человеческой речи.
Как баржа уплывала за поздним закатным лучом,
Как скворчало железное время на левом запястье,
Как заветную дверь отпирали английским ключом...
Говори. Ничего не поделаешь с этой напастью.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
录制: Aquanaut studio 2012

Stanzas. In memory of my mother

I.

Speak then. What is it you wanted to say? Was it the way
The barge slid down the city river in sunset’s pursuit,
Two thirds of June passed, the twenty second today
And summer on tiptoes, in an effort to stretch to the light,
How the linden trees breathed through the stifling square
And in July there was thundering, mumbling from every direction?
But that speech needed gravity, needed some weight at its core
And not lightness – that, I’m afraid, was deception.
 
II.

Can you smell it: how sweet-rotting melon scented the greengrocer’s store
Out of sight in the archway the crashing of empty crates
On a breeze from the outskirts, the handcars’ jostling call
And an archive of leaf-fall covered the pavements’ grey.
Let the Rubik’s Cube fall from your hand, it is not worth the strain
All effortful planning in vain, take the grapes, eat your fill
In the quiet back yard on a bench, see for real, there in the rain
What will come to your mind in the hills and the hollows of hell.
 
III.

And go now, where you were going. But your nights here, in rain
Especially in rain, the steady bare branch of the upas tree
Learnt to death like the alphabet, feels for the window pane –
G for glass, touching the frame, the words you heard at her knee
And although I learnt little at school, I see as if it were now
Through the flask’s throat and falling from above to beneath
With an unforgettable shivering, the fine sand heaping below.
The simplest device, but such an opening for grief.
 
IV.

You’re done for, you deceiver, you cheat, with the tottering
Tripod, your cunning replete, beat your rage on the floor like a staff
That a stream might come forth, ghostly, transparent and blossoming
With the odour of ozone under the municipal office tin roof.
The soft furnishings sting you with static – then resound,
Speak again, as if under duress, without manifesto or school
If these terrible times, this place the Lord has renounced
Can fill with such love, the straggler, the spent force that is you.
 
V.

Aged forty seven and widowed, Aizenstadt, shuffling, feels
His way round the kitchen to the empty medicine chest
Is there anything to raise a smile or a glass to here?
Not even the comical long johns, in mourning and flapping half mast.
This place, where a good time means down in the yard by the crates
Drinking with the men who have seen a good thing or two,
Making toasts to Esenin and Chenier as if they were once mates
And another wage packet spent like the last one on booze.  
 
VI.

After death I will leave my beloved city and there, without,
I will lift my throat to the heavens, my horns tipped back to the earth,
And marked by my sorrow I will give forth from my trumpeting mouth
To sound through the autumn wastes, the truths for which speech had no words.
How the barge was drawn down the river by sunset’s last fingering ray
How, on my left wrist, time’s steel cooled and hissed
How the magic door was unlocked with an ordinary key
Speak. Such misfortune leaves us little else.

Translated from Russian by Sasha Dugdale
‘Poetry’ (Chicago), April 2009.