MOSTANTÓL FEHÉR

Bennem akkor már régóta nem volt kiszolgálás.
Csak a félelem tartott ébren, mint az az éknek
használt vasrúd azt a pálinkáspultot.

Ez pont jó lesz--gondoltam, egy hosszúkás,
hegyes látványt kerestem, hogy a bőröm felgyűrődött
redőibe támasztva végre kipeckelhessem vele
a szemhéjamat.

Kérlelhetetlen, fehér éjszakákra számítottam,
meg hogy ébren álmodom majd, mint az,
aki már vakon született, mondjuk Norvégiában.

--Én megleszek--csitítottalak--, csak te aggasztasz
egy kicsit. Tudod, a szerelem sötétben termelodik,
mint a melatonin. Az egy olyan anyag,
ami ahhoz kell hogy aludni tudjunk.
Mármint a szerelem.

Aztán ha végre sikerül, biztos megint valami
rémálom jön majd, hogy már nem az enyém vagy,
hanem másé: mint aneszteziológusok álma.

© Péter Závada
录制: Literaturwerkstatt 2013

Ab jetzt Weiß

In mir war der Service schon lange geschlossen.
Nur die Angst hielt mich wach so wie der Nachtimbiss wachgehalten wird
von einer Eisenstange die seine Fassade aufstemmt.

Ja, das passt genau --- dachte ich, ich habe nach einem Bild gesucht,
länglich und spitz, um es an die angesammelten Falten

meiner Haut zu lehnen und damit meine Augenlider endlich
aufzuspannen.

Ich rechnete mit einer unerbittlichen, weißen Nacht,
auch damit, im Wachem zu träumen, wie der,
der schon blind geboren wurde, so sagen wir in Norwegen.

--Ich komme schon klar -- beschwichtigte ich dich --, nur um dich mache ich mir
ein wenig Sorgen. Weißt du, die Liebe wird im Dunkeln erzeugt
wie das Melatonin. Das ist ein Stoff,
den wir brauchen, um schlafen zu können.
Ich meine die Liebe.

Wenn es dann endlich gelingt, kommt sicher wieder
irgendein Alptraum, zum Beispiel, dass du nicht mehr mir gehörst,
sondern, wie die Träume der Anästhesisten, jemand anderem.

Deutsche Übersetzung: Orsolya Kalász und Matthias Kniep