[Can you give me some money]

Can you give me some money
so I can buy my dotter
back from döden
because poetry is not enough
or it is too much
an inflation of language I have to cut
back the words so I can
buy my daughter back I can’t
buy her back I can draw her
lungs in the garden the dogs are
loose again says the neighborhood
kid who’s starving in Giovanni’s
room we write poems
with burning branches I write
my daughter’s name it’s a poem
about flowers I’m a connoisseur
of flowers so I take a photograph
of my torso my foreign torso
has to have lilies on it
will you buy the photograph
for $44,000 it won’t
be enough for my daughter it
will pay skulden the mother
debt I’m an expert on father
skulden trash the camera
there is too much
debt on the border
between the camera
and my trickle-out mouth
my treacle-out economy
I have sugar in my oskuld
I have skuld in my poetry

© Johannes Göransson
录制: Haus für Poesie, 2019

[Kannst du mir Geld geben]

Kannst du mir Geld geben
damit ich meine dotter
zurückkaufen kann vom döden
weil Gedichte nicht genügen
oder sind sie zu sehr
Sprachinflation ich muss die Wörter
zurückschneiden damit ich meine Tochter
zurückkaufen kann ich kann sie nicht
zurückkaufen ich kann ihre Lungen
in den Garten locken die Hunde sind
wieder los sagt das Nachbarskind
das in Giovannis Zimmer
verhungert wir schreiben Gedichte
mit glühenden Zweigen ich schreibe
den Namen meiner Tochter es ist ein Gedicht
über Blumen ich bin Blumen
-Connoisseur also mach ich ein Foto
meines Torsos meines fremden Torsos
der von Lilien bedeckt sein muss
willst du das Foto kaufen
für 44.000 $ es wird nicht
genügen für meine Tochter es
wird die skulden begleichen die Mutter
-schuld ich bin Experte für Vater
-schuld schmeiß die Kamera weg
da ist zu viel
Schuld an der Grenze
zwischen der Kamera
und meinem Kompostiermund
meiner Kompottierwirtschaft
ich hab Zucker in meiner oskuld
hab skuld in meinem Gedicht

Übersetzt von Daniela Seel