詹姆斯·鲍德温死了

雪下得太少。这孤独的
征兆已持续多年,默默的
像一种神秘的仇恨

所以一旦大雪突降
死就要被祭奠
还必须是与它相克的肉体

必须构成过一种伟大的
阻碍。死最渴望的
是它曾不得不忍受过的肉体

詹姆斯·鲍德温的肉体
在雪光的映衬下,是合格的
他看上去比死还要气派些

一个丰盛的牺牲品
他在雪中变得乌黑,而后
雪在他的精神中变得乌黑

(1987)

© Zang Di
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

JAMES BALDWIN IS DEAD

It snowed very little—a sign of loneliness
that persisted many years, quietly
like a mysterious hatred

When a heavy snow bursts
death will have to be offered
as a body that contradicts it

and constitutes a great obstacle
What death desires most
is the body that it had to endure

James Baldwin's body
is pursued, in the background of snow
He looks more impressive than death

A luxurious victim
he turned pitch-black in the snow
and in his soul, the snow darkened as well

1987

Translated from the Chinese by Ming Di and Neil Aitken