Zang Di

中文

Lea Schneider

德文

乱云丛书

飞着,但不像是在飞。
没有人知道它们的彼岸在何处?
真的没有人吗?我们的彼岸
可否借给它们一用?没有人能做主吗?
要么就是,在我们的睡梦中,
它们飞向我们,飞近我们,
越来越近,近到好像从来就没有一个远
能真正远离我们。我们用我们的梦
把这些美丽的云吸进我们的身体。
我们有巨大的吸力,但我们并不知道。
它们有巨大的姿态,但它们也不知道
美丽而无用的界限究竟在何处?
我们以为梦只是一种界限,
并不知道梦还像一种洞,吸力巨大。
或者,梦就是一个洞,
比洞更接近洞,比洞更像洞;
有时白得刺眼,更多的时候黑得深奥。
梦,用洞工作着。带不带色,
你说你说了不算,不管用。
给现实一个面子,我们就是梦的对象。
给宇宙一个面子,我们就是梦的例外。
给诗歌一个面子,我们就是梦的开始。
——赠聂广友

2011.4.

© Zang Di
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Aus der Reihe: Verwirrte Wolken

Sie fliegen, obwohl, es sieht nicht ganz danach aus.
Weiß niemand, wo ihr Jenseits liegt?
Wirklich niemand? Können wir ihnen
unser Jenseits leihen? Kann das niemand entscheiden?
Oder ist es so: Wenn wir schlafen,
fliegen sie zu uns, in unsere Nähe,
immer näher, so nah, als habe es nie eine Ferne gegeben,
die uns wirklich fern war. Mit unseren Träumen
ziehen wir uns bezaubernde Wolken in den Körper.
Wir verfügen über enorme Anziehungskraft, aber wir haben keine Ahnung davon.
Sie verfügen über enorme Haltung, aber auch sie haben keine Ahnung davon,
wo die nutzlos bezaubernde Grenze in Wahrheit verläuft.
Wir dachten, Träume wären nur eine Art Grenze,
wir hatten keine Ahnung, dass Träume auch eine Art Loch sind,
eines mit großer Anziehungskraft.
Vielleicht ist jeder Traum ein Loch,
vielleicht sind sie ihnen sogar ähnlicher, sind viel mehr Loch als das Loch selbst,
manchmal vielleicht blendendweiß, öfter aber tiefgrundschwarz.
Träume arbeiten mit Löchern. Ob mit Farbe oder nicht,
du sagst, was du sagtest sei nutzlos, zählt nicht.
Sind wir das Objekt eines Traums, respektieren wir die Realität.
Sind wir die Ausnahme eines Traums, respektieren wir das Universum.
Sind wir der Beginn eines Traums, respektieren wir Gedichte.
– für Nie Guang You

(April 2011)

*„Verwirrte Wolken“ ist die wörtliche Übersetzung des Titels. Es handelt sich um eine lexikalisierte Metapher, die im normalen Sprachgebrauch so viel wie „Unsinn“ oder „Schwachsinn“ bedeutet.

© Übersetzung: Lea Schneider