Sándor Tatár

匈牙利文

Einem Gerüstbauer

Der steht vor meinem Fenster,
geht sicher auf schwankendem Grund,
den hat er sich selbst gebaut,
fünf Stockwerke hoch, und
der Wind schießt ihm ins Haar.

Ich sitze an meinem Schreibtisch,
sortiere, was wäre und war.
Schön warm ist es hier,
schön windstill. Eine Hand,
meine, fährt mir durchs Haar.

Wenn er stolpert, wenn er fällt,
ist es für ihn das Ende der Welt.
Wenn es holpert bei mir, wenn
ich stürze und falle, dann
falle ich allenfalls unter den Tisch.

Und ich frage mich,
frage mich täppisch und zweifle:
Wer von uns beiden
trägt wohl das größere Risiko,
wer schwebt schöner in Gefahr?

Zumindest aus seiner Sicht
ist die Sache wohl ziemlich klar.
Man sieht es gleich, wie er so,
die Zigarette in der Hand,
an der Brüstung lehnt und gähnt.

Kein Grund zum Verzweifeln,
scheint er zu glauben, so oder so.
Kunststück, daß der sich brüstet:
Steht er auch an der Wand,
so ist er doch besser gerüstet.

© Wallstein Verlag
从: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Egy állványozónak

Az ablakom előtt áll,
biztosan lép az imbolygó pallón,
amelyet maga épített magának,
öt emelet magasra, és
a szél a hajába kap.

Én az íróasztalomnál ülök,
válogatom, mi ötlet csak, s mi lap.
Meleg s otthonos itt nagyon,
jó szélcsendes.  Egy kéz,
az enyém, szánt végig hajamon.

Ha megbotlik, ha lezuhan,
számára a világnak vége van.
Ha én botladozom, ha
megtántorodom s elzuhanok,
éppenséggel az asztal alá esem.

És megkérdem magamtól,
sután kérdezem, kételyek közt:
Ki visel vajon kettőnk közül
nagyobb rizikót,   melyikünk
lebeg szebben veszélyben?

Az ő szempontjából legalábbis
világos lehet a dolog egészen;
rögtön látni abból, ahogyan
cigarettával a kezében
a korlátnak dől és ásít.

Kétségbeesni semmi ok,
gondolhatja nyilván, ha így, ha úgy.
Bátor mutatványa, mondhatni, hőstett;
ha netán falhoz szorul is a deszkaszélen,
az ő vértezete az erősebb.

Fordítás: Tatár Sándor