Einem Gerüstbauer

Der steht vor meinem Fenster,
geht sicher auf schwankendem Grund,
den hat er sich selbst gebaut,
fünf Stockwerke hoch, und
der Wind schießt ihm ins Haar.

Ich sitze an meinem Schreibtisch,
sortiere, was wäre und war.
Schön warm ist es hier,
schön windstill. Eine Hand,
meine, fährt mir durchs Haar.

Wenn er stolpert, wenn er fällt,
ist es für ihn das Ende der Welt.
Wenn es holpert bei mir, wenn
ich stürze und falle, dann
falle ich allenfalls unter den Tisch.

Und ich frage mich,
frage mich täppisch und zweifle:
Wer von uns beiden
trägt wohl das größere Risiko,
wer schwebt schöner in Gefahr?

Zumindest aus seiner Sicht
ist die Sache wohl ziemlich klar.
Man sieht es gleich, wie er so,
die Zigarette in der Hand,
an der Brüstung lehnt und gähnt.

Kein Grund zum Verzweifeln,
scheint er zu glauben, so oder so.
Kunststück, daß der sich brüstet:
Steht er auch an der Wand,
so ist er doch besser gerüstet.

© Wallstein Verlag
从: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Aan een steigerbouwer

Die voor mijn raam daar
loopt stevig op wankele grond,
hij heeft hem zelf gebouwd,
vijf verdiepingen hoog,
en de wind woelt door zijn haar.

Ik sorteer aan mijn bureau
wat zou kunnen en wat niet.
Lekker warm is het hier,
geen wind op mijn gebied.
Mijn hand woelt door mijn haar.

Wanneer hij struikelt en valt
is het met hem gedaan.
Als het bij mij niet goed loopt,
wanneer ik struikel, dan
alleen over een zin of een woord.

En ik vraag me nu wat
aarzelend af: wie van ons twee
loopt het grootste risico,
wie verkeert mooier in gevaar,
hij daar of ik aan mijn bureau?

Van zijn standpunt uit
is het alvast zonneklaar,
je ziet het meteen, hoe hij daar
met zijn sigaret in zijn hand
geeuwend tegen de leuning staat.

Geen reden tot vertwijfelen
zegt zijn houding, koud
kunstje, waarop hij prat gaat:
als hij met zijn rug tegen de muur
staat kan hij steigeren.

Vertaling: Hilde Keteleer