Miriam Drev

斯洛文尼亚文

Die Liebe im September

Auf dem Frühweg zum Bahnhof,
spätsommermorgens halb vier:
Geschoßeinschläge jäh ringsum,
auf Straßenpflaster, auf Motorhauben.

Kastanien sind es, ach, Kastanien,
die da fallen, knallen und platzen.
Das alte Geschäft der Vermehrung
ist es: Vermehrung, Vermehrung.

So stürze ich zu dir, Liebe, durch
städtisches Feld, ein frisch vom Baum
gesprungener, endlich für fruchtbar
befundener Held: Meine Versehrung!

© Wallstein Verlag
从: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ljubezen v septembru

Med potjo na kolodvor, pozno
poleti, ob pol štirih zjutraj:
Nenadoma vsenaokrog odtisi krogel
na cestnem tlaku, pokrovih motorjev.

Kostanji so, joj, kostanji,
ki padajo, treskajo in pokajo!
Za stari posel razploda
gre: ploditev, ploditev.

Tako vdrem k tebi, ljuba,
 čez mestno bojišče, pravkar z drevesa
padli, naposled za plodnega
spoznani junak: Moja okrnitev.

Iz nemščine prevedla Miriam Drev