(für I.

Er ist im letzten Jahr gegangen
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
sagen wir Steine, kleinere Tänzer
unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
sagen wir Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
sagen wir November und schwächeres Licht
oder sagen wir Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
sagen wir an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.

© Carl Hanser Verlag, 2016
从: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

(para I.

Ele foi-se embora no ano passado
nos dias a seguir
viste por vezes sombras nos ramos dos galhos
e o mar
trazia para terra ossos de baleia cujo centro secreto
ele procurava
Uma demolição constante como o negro enquanto parte
do asfalto claro tracejado ou
digamos pedras, dançarinos mais pequenos
impossíveis de desembaraçar
o mosaico do tempo ou
digamos padrões que um enxame de gralhas
forma no céu
ou digamos Novembro e uma luz mais fraca
ou digamos flocos de fôlego e recordação
um eterno recuo
como o chinês no parque de Paris
digamos a vinha junto às casas
os pardais, as suas penas, a anatomia de uma pena de voo
num dia em inícios de Outono o centro
de cada ruído
que nos atravessa.

Traduzido por Ângela Fernandes
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.