Вид на родное село

садись придурок на пригорок
пиши придурок пеизаж
родной деревни Кьеркегорок
где после хая и разборок
царят хаос и раскардаш

сажусь пишу читаю канта
малинового. На штанах
пузырится, пестрит ландкарта —
штандарты царские, сплошная пропаганда
приватной жизни в четырёх стенах

при вате женщины, мужчины при оружье
и все твердят прощай прощай прощай
село родимое икра моя белужья
когда-то осетровый край

© Olga Kushlina
从: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
录制: Maxim Smirnov

View Of The Native Village

sit down dumbass on a hillock
write dumbass this landscape
of Kierkegaardshire your native village
after screaming and fights
chaos and outrage here reign

I sit write read Kant
of raspberry colour. On the pants,
land map blisters and speckles –
royal banners, continuous propaganda
of private life within four walls

women with cotton wool, men with weapons
they keep saying bye bye bye
my native village my beluga caviar
once it was a sturgeon land

Translated from Russian by Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).