Paolo Galvagni

意大利文

Стихи после стихов

Стихи после стихов и на стихи похожи
и не похожи на стихи
от них исходит запах тёртой кожи
нагретого металла — ну так что же

и вовсе не писать? Подохнешь от тоски!
Поставят камень с надписью: «Прохожий,
остановись у гробовой доски,
она гнилая вся, и к обращенью «Боже»

ни крепкой рифмы нет, ни мастерской руки
ни рта раскрытого — прикрой хотя бы веки».
Вдали шумят чеченцы и ацтеки

а здесь бело и тихо, как в аптеке —
то звякнут о прилавок пузырьки,
то выскользнет монетка и покатит

по кафелю — куда?! Легла себе орлом
в углу где слава где победный гром
гремят в стихах и кстати и некстати

© Olga Kushlina
从: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
录制: Maxim Smirnov

I versi dopo i versi

I versi dopo i versi assomigliano a versi
e non assomigliano a versi
esalano l'odore di pelle consunta
di metallo riscaldato — che fare, allora?

non scrivere affatto? Creperai di malinconia!
Poseranno una pietra con l'iscrizione "Passante,
fermati accanto alla lapide,
è tutta imputridita, per l'invocazione a Dio

non c'è una rima forte, né una mano sapiente
né una bocca aperta — chiudi almeno le palpebre".
In lontananza strepitano i ceceni e gli aztechi

qui c'è un quieto biancore, come in farmacia —
ora tintinnano le ampolle sul bancone,
ora una monetina scivola e rotola

sulle mattonelle — verso dove?! Si è adagiata come un'aquila
in un angolo dov'è la gloria dove un rombo vittorioso
risuona nei versi a proposito e a sproposito

Traduzione dal russo da Paolo Galvagni
La Nuova Poesia Russa, a cura di Paolo Galvagni, Crocetti Editore, 2003.