pidgin toe

on di saké menu no descriptive like quiet & smooth.
lean & firm. dry seems redundant. di comedic
pause dat carry so much inna tree letas. wen
di flesh breaks, a ranginamu glimma free itself to become
sky misty aan di temple. a strait of islands set against
a hazel setting inna di west. kolo pollo. morning is belated
aftanoon whey mourning dove & starling sing der
medley of five songs wich scratch at nickel clouds.
showcase loose silver reatas. aroha. der claws carving
tools. der beaks pick & sift gravel. it said inna myth
dat di rooster was sent down from heaven to shape
di earth. dat di world was once all wata. dat di rooster
no call out ‘pōkokohua’. wat yuh create w/ yrs out of wood,
metal & lacquer? di descriptive begin again. dreamy. reka reka
             engari ia mīere.
ae, dry is practical. perhaps necessary for di lineage.
perhaps necessary to protect di heart. di sky
neither dusk nor honolulu azure. di sparrow medley
now tree or two. di manner of tings arrive wen di sun cracks
di pastel smear. in di end, e taku hoa pūmau pūrotu,
                                                   di hair gladly protest shampoo.

             e taku tamatāne ngaro mokemoke,

in di end, gochira get devoured by sand dollah.

© LaTasha N. Nevada Diggs
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

pidgin türk toe

auf da saké-karte keine textung wie sanft & weich.
fest & firm. dry redundantmedundant. voll lustisch
lan dis sprechnde schweign in dreı buchstabn. wenn
dis fleisch reißt, n ranginamu glimman raus sich wringt
& himmelt diesig an di schläfe. im bild di inselkette vorm
nussuntergang im westn. kolo pollo. morgen is nur alda
nachmittag wenn singen star & klageamseln ihr
medley von five songs: kratzn wolkengroschn. ah di
silberklimper lariate. aroha. ihre schnitzkralln tools.
ihre schnabel pickn & kieselschiebn. ey der mythos
sagt, dass hahn ausm himmel kam um di erde zu
machen. dass di welt war ma alles wassa. dass hahn nicht
rief ‘pōkokohua’. was machste mit was haste, holz, metall
& lack? beschreibungn beginn wieda. träumıg. reka reka
                        engari ia mīere.
ae, dry is praktisch. vielleicht gut wegen vergewisserung.
vielleicht gut wegen protecten von dein herz. himmel jetzt
weder dämmer noch honolulu azur. di spatzen meddeln
baum oder traum. wie dinge erscheinen wenn di sonne
dis pastelmastel aufbricht. in di end, e taku hoa pūmau pūrotu,
                                                           wehrt haar glatt gegen shampoo, gluckst.

                        e taku tamatāne ngaro mokemoke,

in di end macht sand dollah messa mit gochira.

Übersetzt von Uljana Wolf
Orijinal-Fußnote: Das Gedicht verwendet Pidgin (Nigerianisch und Hawaiianisch), Patois, Maori, Spanisch, Japanese, English [[jetzt auch Kiezdeutsch und Deutsch.