Sajjad Sharif

孟加拉文

উপাখ্যান

যে দ্বীপে বসত করি তার নাম ক্ষণপরিত্রাণ 
সীমানানির্দেশ দেখে ভীত নাবিকেরা 
জাহাজ ফিরিয়ে নেয়। এই দ্বীপ ছয়মাস মোমসমুদ্রের 
মধ্যে ভেসে থাকে আর বাকি ছয়মাস 
অগ্নিপরিখার পেটে। মেঘ এসে উদরে চেপে রাখে 
ধাতুর ডিমের মতো এই জতুগৃহ, এর ঘন কালিমার 
ক্রন্দন-আকুল দিন—বেদনাশিখর 

কখনো হঠাৎ​ ঝড়—কোমরে পালক গোঁজা দ্বীপবালিকারা 
ফেনার জোয়ারে ভাসে। মানুষের বীজ 
দু’ পায়ে থেঁতলে দিয়ে অতিকায় দানো 
দাঁড়ায় সামনে এসে; আরো চায় ভোগ, করোটির 
পাত্র ভরে আরো চায় পানীয়, ক্ষরণ 

কী আছে আমার, বলো, প্রসারিত দুই হাত ভরে 
তোমাকে কী দেব আর? দেহের কলম 
পারিনি লালন করতে, দাওনি সুযোগ, দেব, তোমায় তোষণ 
এতই কঠিন, তাই অবশিষ্ট বীজ 
ভাসিয়ে দিয়েছি আমি তরঙ্গশীর্ষের জলে জলে 
 

© Sajjad Sharif
录制: Goethe Institut, 2015

Mär

das eiland, das ich bewohne, heißt flüchtige befreiung
auf sichtweite fahren die seeleute heran erschrecken
und wenden das schiff | sechs monate schwebt
die insel auf einem wachsmeer die restlichen sechs
in eines feuergrabens bauch | nahende wolken erdrücken
den bauch sein metallei dieses schellackhaus, schwarz
unterlaufen der heftig weinende tag – wehmut im zenit
manchmal stürmt es – inselmädchen mit federn an der taille
schweben in der gischt der flut | den menschlichen samen
zerdrückt mit seinen zwei beinen ein gigantischer koloss
kommt und steht vis-a-vis; will mehr spass, schöpft
nach wasser mit einem totenschädel, ausdünstungen
was habe ich denn, sag mir, um es dir mit diesen zwei händen
entgegenzustrecken? ich vermochte es nicht, den gepropften
körper hochzuziehen, du gabst mir keine chance, dich, heiliger
zu verwöhnen ist so schwierig, deswegen setzte ich den samen
auf den wellenkamm zu treiben mit dem wasser weit weit fort

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015