Komitas

亚美尼亚文

Anna Talayan

英文

ԱՐՈՐՆ ՈՒ ՏԱՏՐԱԿԸ

Արորն ասաց տատրակ հավքուն.
«Ինչո՞ւ կուլաս կուց-կուց արուն,
Երթա լցվի բարակ առուն»,
Տատրակն ասաց արոր հավքուն.
«Գընաց գարուն, եկավ աշուն,
Կըտրավ ջըրիկ աղբյուրներուն,
Կըտրավ խոտիկ ծաղիկներուն,
Կըտրավ ձենիկ կաքավներուն:
Էնքան պիտի լամ երերուն,
Արուն կաթե իմ աչքերուն,
Ես ի՞նչ անեմ իմ ձագերուն»:

Ասաց. «Դու մի լա էս աշուն,
Չէ՞, վաղ կուգա բարի գարուն,
Լույս կըբացվի վեր աշխարհուն,
Դուռ կըբացվի խեղճիկներուն,
Ես քեզ կառնեմ իմ թևքերուն,
Թըռնեմ բանձրիկ վեր սարերուն,
Բուն կըդնեմ մեջ քարերուն,
Տուն կը շինեմ մեջ գազերուն,
Երթիկ բանամ դեմ հով քամուն,
Թոնիր թաղեմ մեջ այրերուն,
Ծուխ կը հանեմ հետ ամպերուն,
Մեր ցավ կըտանք հարավ քամուն»:

Գընաց աշուն, եկավ գարուն,
Կաթեր ջըրիկ աղբյուրներուն,
Կերթար լըցվեր բարակ առուն:
Աղբըրանցարուն մեջ քարերուն,
Դեղին սուսուն վեր սարերուն,
Փունջ մանուշակ մեջ ձորերուն,
Կանաչ-կարմիր, գույն-գույն ծաղկունք,
Դաշտերն ամեն էրունք թըռչունք,
Ձենիկ կուգա գառնիկ մաքուն,
Մեր ապրելիք վեր երկընքուն:

从: Komitas "Collection of works"
Yerevan: Haypethrat, 1969
录制: recorded in Paris in 1914, the recording is preserved in the Yerevan Museum of Literature and Art

THE CURLEW AND THE TURTLE DOVE

The curlew bird asked the turtle dove once,
“Why are you crying, blood tear after tear,
To shed and flow into the shallow creek?”
The turtle dove returned then to the curlew,
“The spring is gone, the autumn came,
The water dried up in the wells,
The grass and flowers have drooped,
The partridges’ song has died away.
I am to tremulously cry
Until my eyes are overflowed with blood,
What should I do about my nestlings?”

The curlew said, “No need to cry this fall,
For the kind spring is to return soon,
And dawn will break above the world,
And doors will open for the destitute,
And I will take you on my wings
To fly above high mountain peaks
To weave a nest among the stones,
To build a house in the bushes,
To cut a chimney toward chilly gusts,
And dig a clay bread oven in the caves,
And smoke it till it reaches clouds,
So we can cast our sorrows to the south wind.”

The autumn left, the spring arrived,
And water started dripping in the wells
To flow into the narrow brook.
The spring streams purled among the stones,
With yellow lilies in the mountains,
And violet blossoms in the gorge,
Red, green and many-colored flowers,
The flying birds above all fields,
A lamb’s voice summoning the ewe
High in the sky, where we will live.

Translated by Anna Talayan