Sajjad Sharif

孟加拉文

Erdreich

Momente von Kristallisation, in den Tag hinein. Frost Luftholen
wieder Traum Zusammenbruch, überschuttet von Zuneigung
als dann Schnee fiel an verstreuten, guten Tagen. als du
dich ins Treiben hinein aus dem Erdreich zogst, himmelan Grüsse

verschicktest, Kompagnon warst im vertrackten Tunnelsystem
der psychologischen Schichten, dem Ganzen Humus von
Gesellschaft, Zerfall. aber zogst du dich? das Eigene zog
– auch gegens Licht. immer in rasender Grabung. Gesang

© Kookbooks, 2006
从: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

মৃত্তিকাজগৎ

স্ফটিকায়নের ক্ষণ, বয়ে যায় দিনের ভেতরে। তুষার আঘ্রাণ
ধসে পড়ে স্বপ্ন আবার, মমতার টানে
বিক্ষিপ্ত সুন্দর দিনে ঝরেছিল তুষার। যখন
ব্যস্ততার মধ্য থেকে নিজেকে এনেছ মাটি খুঁড়ে, শুভাশিস

পাঠালে আকাশে; ছিলে সহচর মনস্তত্ত্বের
জটিল সুরঙ্গজালে, সমাজের সমস্ত গলিত
শবে, ক্ষীয়মাণ। তুমি এর থেকে নিজেকে এনেছ বের করে? সত্তা বেরিয়ে এসেছে
—আলো অভিমুখে। খুঁড়ছে খ্যাপার মতো মাটি। গায় 

Translated into Bangaldeshi by Sajjad Sharif

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin