პაპაია, არ გიცნობ

როდესაც მიყვარხარ, ქარს ვყლაპავ.
სამხრეთის ფანჯარა ღიაა.
სუნთქვის გამოზოგვა სხვისი წესია.
ჩემი – უწესობა.

ჩრდილოეთით მეგობარი ცხოვრობს.
ის მეძუძური დედაა და ასეთ დროს უნდა ეძინოს.
ღამე მასთან რძე ბრუნდება.
ეს სიყვარულის დაუჯერებელი შედეგია –
როცა მის კაცს რძის სუნი აბრუებს.
მათი ყოფნა არის ჩემი წესრიგი დედამიწაზე.

ასეთ დროს ჩემი ფეხები შენს წელზეა შემოხვეული.
საშო სავსე.
ხელებით მიჭირავს შენი საფეთქლები და თავი,
როგორც ცეცხლოვანი დისკო,
როცა მხრებზე გადმოვინაცვლებ – ხორცი იწვის და კვამლისგან ვახველებ.
მერე გაბერილ ფილტვებს გაწვდი, როგორც იალქნებს,
ჩემში მინდა შეცურო. საჭე მარჯვნივ, საჭე პირდაპირ. საჭე წრიულად.
სანაპიროს ნისლით გიფარავ,
მიწა უცებ რომ გამოჩნდეს,
საინტერესო აღარ იქნება.

შენი ცურვა გამთენიამდეა.

მერე შენი ენა შტურმანია.
მკლავი სადავე.
ჩემი წელი უნაგირი.
მუხლები სახნისი
მიწა სველია და ბნელი.
ჩვენ კი ვთესავთ.

ნახევარი საათი სადილია.
ჩაუცმელად ვილხენთ.
ხელისგულზე მკოცნი – ამ დაუბანელი ხელით პურს ვაცხობ.

ასეთ დროს,
აღმოსავლეთით ცხოვრობს სხვა მეგობარი.
ვერ ვხედავ, მაგრამ რამდენიმე უბნის მოშორებით მესმის
მისი მშვიდი ცხოვრება.
დანაყრებული დილა.
მშვიდი საღამოები.
ნასწავლი სექსი.
გამოცდილი სიყვარული.
მათი ყოფნა არის ჩემი გამართლება დედამიწაზე.

ჩემთან კი სარკეში ქალი ჩანს.
სარკეში დასახლდა, რადგან მხარეები არ ეყო.
გიჟივით გიყურებს – შეტევა წააგავს კლდის ნგრევას.
როცა შენ ანიშნე მოქცევა, ცა თითქოს კივილით ჩატეხა.

შენი ყოფნა ნიშნავს მის დაბრუნებას დედამიწაზე.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
录制: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Papaya, I Don’t Know You

When I love you I swallow the wind
Through the open south-facing window.
Other habits: spear breathing—
My disorder.
A friend of mine lives northwards.
She is a nursing mother and should now be asleep—
At night her milk returns.
—the unbelievable result of love—
When the scent of milk stupefies her man.
Their existence is my earthly order.

At such times my legs are wrapped around your waist,
My womb full.
I’m cradling your temples and head in my hands
Like a disc of fire,
When I turn your shoulders—the flame burns and I’m coughing from the smoke.
Then I pass my blown lungs for sails.
My wish is for you to sail into me. Stem right, stem straight, stem round,
I close upon the shore with mist,
And if land appears through the blue,
It won’t be interesting.
You sail until dawn.
Your tongue is the navigator.
Your arms, the reins.
My waist, a saddle.
My knees –a ploughshare,
the earth dark and wet.
And we are sowing.
The dinner lasts for half an hour.
We are feasting in the nude.
You kiss my palm and I bake bread with the unwashed hand.

At the same time,
Another friend of mine lives eastwards.
I can’t see him but can hear him from several neighborhoods away.
His calm lifestyle.
His morning snack.
His peaceful evenings.
His book-learned sex.
His experiences (attempts) in love.
Their existence is my earthly luck.

A woman is looking out from my mirror.
She has sunk into the mirror’s center because every side of it, each direction is already taken.
She stares at you like a crazy woman, a look that attacks you like falling rock.
When you sigh, the surf breaks on the sky and the woman returns.
Your existence means she has come back down to Earth.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher