Sukirtharani

泰米尔文

விடுதலையின் பதாகை

என் கிராமத்தின் தேகமெங்கும்
வர்க்கத்தின் இருள் கவிந்திருக்க
அச்சமூட்டும் துரோகியின் குறுவாளைப் போல
பிசிரின்றி
எரிந்துகொண்டிருக்கிறது இரவு
அன்று வானம் நீலமாயும்
நட்சத்திரங்கள் சீம்பாலைப் போலவும்
மின்னிக் கொண்டிருந்தன
மூங்கில் கூடையில் வெளிச்சம் வாரப்பட்ட
வீட்டின் முற்றத்தில்
நிர்வாணமாய்க் கிடத்தப்பட்டிருக்கிறேன்
கால்களும் கட்டப்பட்டிருக்கின்றன
தமையனைக் கூடச்சொல்லும் வக்கிரம்
இரவின் உச்சாடனமாய் ஒலிக்க
ஆதிக்கத்தின் கருந்திரவத்தைப் பருகியவர்கள்
என் யோனியில் பள்ளம் பறித்துப்
பருத்த கம்பொன்றை நிறுத்துகிறார்கள்
என் வலியின் ஓலத்தில்
அரங்கேறுகிறது ஒரு சாதிக்கூத்து
ஆடிக் களைத்தவர்களின் குறியிலிருந்து
வழிந்தோடிய வன்மத்தின் கால்வாயில்
வீசப்படுகிறது என் உடல்
செவிட்டுப் போர்வையிலிருந்தும்
குருட்டுத் தூக்கத்திலிருந்தும் விடுபடாத தேசத்தில்
சட்டையுரிக்கும் சர்ப்பத்தின் உக்கிரத்தோடு
மண்ணுக்குள் புதைகிறேன்
யோனியில் ஊன்றிய கம்பின் உச்சியில்
குருதியின் நிறத்தோடு பறக்கும்
எம் விடுதலையின் பதாகை.

© Sukirtharani
录制: Goethe Institut, 2015

The Flag of Freedom

As the darkness of penury 
spreads all over 
the body of my village, 
the night burns bright 
like a fearsome traitor’s knife. 
The sky was blue that day 
and the stars were glittering 
like fresh milk from a cow. 
In my home’s courtyard 
from which light’s been scooped 
up in a cane basket, I’m stretched 
on the floor, naked, and 
my legs are tied up too. 
As the perverse call to fuck 
one’s brother sounds like 
the night’s ritual chant in my ear, 
louts drunk on hegemnony’s black 
fluids dig a pit in my vagina 
and erect a fat pole in it. 
A dance of caste frenzy gets 
under way as I howl in pain. 
My body is flung in the stream 
of hate flowing out of the penises 
of the exhausted dancers. 
In a country not yet free 
of the mantle of deafness 
and the sleep of the blind, 
I sink into earth with the fervour 
of a serpent shedding its skin. 
At the top of the pole 
planted in my vagina, 
the flag of our freedom shall fly, 
painted in the colour of blood. 
(In memory of Khairlanji)

Translation: N. Kalyan Raman