Mamta Sagar

坎纳达文

ಹೀಗೊಂದು ಪುಟ್ಟ ಮೈ

ಹೀಗೊಂದು ಪುಟ್ಟ ಮೈ, ಮೈಯೊಳಗೆ ಮನಸು
ಮನಸಿಗೊಂದು ಹೃದಯ.
ಮನಸ ಮಯ್ಯಿಗೂ, ಮಯ್ಯ ಮನಸಿಗೂ
ನಂಟೇನಾದರು ಇದೆಯಾ?

ಒಂದೇ ಅನಿಸಿದರು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜಗದಲ್ಲಿ ಅಲೆವಹಾಗೆ
ಜೊತೆಯಲಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲೋ ಇರುತ್ತವೆ ದೂರವಿದ್ದಹಾಗೆ

ಮಯ್ಯಿ ಮಾಯೆಯೋ, ಮನಸು ಮಾಯೆಯೋ
ಮಾಯವಾಗಿ ಹೃದಯ!
ಮಾಯೆಗೊಂದು ಮೈ, ಮಾಯೆಗೂ ಮನಸು
ಇದು ಮಾಯಾ ಹೃದಯ...

ಮನಸ ಮಯ್ಯಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆ ಪುಕ್ಕ ಹಾರೋಕೆ ತೆರೆದ ಬಾನು!
ಮಯ್ಯ ಮನಸು ನೀರಾಗಿ ಕರಗಿದರು ಹರಿಯಲಾರದೇನು?

ನೂರು ಮಯ್ಯಿ ನೂರಾರು ಮನಸುಗಳ ಹಂಗು ಬಿಟ್ಟು ಹಾರಿ
ಎಲ್ಲೋ ನೆನಪಿನಲಿ, ಉಸಿರ ಲಯದಲ್ಲಿ, ಹಗಲ ಇರುಳಲ್ಲಿ,
ಅಳಿದು, ಉಳಿದು, ಇನ್ನೆಲೋ ಸುಳಿಯುವುದು...
ಸ್ತಬ್ಧ ಮಯ್ಯಿ ನಿಃಶಬ್ದ ಮನಸ್ಸು ಲಯಬದ್ದ ಮಿಡಿಯೊ ಹೃದಯ.

© Mamta Sagar
录制: Goethe Institut, 2015

Ein sehr kleiner Körper

So ein kleiner Köprer, im Körper der Geist,
der Geist und sein Herz.
Körper,  des Körpers Geist,
was sind sie füreinander?

Auch gleichartig durchwanderten sie getrennte Welten.
Auch mit einander verbunden, könnte die Entfernung zwischen ihnen nicht größer sein.

Wäre nur eins von beiden, Körper oder Geist eine Illusion,
ginge das Herz für immer verloren.
Der Körper ist eine Illusion, der Geist ist eine Illusion
und das Herz ist es auch.

Der Körper des Geistes spannt seine Flügel aus und fliegt unter dem weiten Himmel.
Und immer noch sei der verflüssigte Geist des Körpes nicht im Fluss?

Körper und Geist, hundertmal untergegangen,
im Gedächtnis, im Atemrhythmus, in der Finsternis hinter dem Licht
noch verschollen, werden sie dennoch die Zeiten überdauern,
regungslose Körper, ihr stummer Geist, ihr gleichmäßig schlagendes Herz.

Ins Deutsche übertragen von Orsolya Kalasz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015