ESCRIBO UN LIBRO LLAMADO BASTARDILLA

la mosca y otra polilla se pegan a la estera,
es decir a la pantalla (tela) a la que adhiero:
¡incólume tea, tu pestañeo, a hierro mata!

pero roer es un decir, querer cribar un hambre
llamado Libro: preña esta galaxia de ocasos
y oscuras cosas que a su Gea gimen, un río
de risas deletrea la muchedumbre que respiro.

reos astrales adentro, suele ocurrir, a las puertas
del suceso, que por ser alga la gema de puro
amor queme a la vuelta: en cada esquina se da
la cita perdida que lleva en su seno

la marca de alguna letra, como en el anca,
arco fangoso, de fuego, en el acre lamido
de unánime animal, en esta pieza
o en cualquiera de aquellas otras llamando.

borro ya amando más en lo que ignoro, tejo
con oro del temor una serie de sierpes
similares en parte y ensarte a unas sibilas
roídas, oídas sílabas, pues quizás

hace frío: en cuánta constelación,
bajo el khôl de la tiznada luz que años
ha en el recodo se castiga, esculpe
una melodía parecida al sol, y allá

se planta, sin acudir cantiga a la garganta,
por advenir hasta la hora de la borra
en el sarro de grumos donde la letra
se cuece, ya ninguna, entre las patas

de araña de la aurora, o en confiscado
devenir para que ahora sin mañana
ni souvenir ni maña asome, a gatas
con la hora lupa o con la entraña.

© Reynaldo Jiménez
从: Sangrado
Buenos Aires: Bajo la Luna, 2006
录制: Haus für Poesie, 2016

ICH SCHREIB EIN BUCH, DAS SCHRÄG SCHRIFT HEIßT.

die Fliege und anderes Geschmeiß hängen an der Matte,
will sagen an der Leinwand (Kilt), die mich anzieht:
unversehrter Kien, dein Blinzeln, eine Grube gräbt!

Nur, Nagen ist so ein Sagen, den Hunger sieben wollen
namens Buch: schwängert diese Untergangsgalaxis
aus Dunklem, das seiner Gaia gurrt, ein Gewässer
aus Gelächter buchstabiert die Menge die ich atme.

Im Innern astrale Gangster, das passiert, an den Pforten
des Erfolgs, der als Alge, als die Gemme reiner
Liebe, brenne auf dem Rückweg: an jeder Ecke lockt
das verpasste Date, das in der Brust

die Spur von irgendeiner Schrift trägt, wie in der Kruppe,
morastige Kuppe, aus Feuer, im grätzenden Schleck
wilder Einwilligung, in diesem Teil,
oder in jedem jener anderen, die rufen.

Ich tilg, jetzt mit mehr Liebe, mir Unbekanntes, webe
mit Furchtgold eine Reihe Schlangen,
teils ähnlich und gefädelt auf einige Sibyllen,
benagte, gesagte Silben, denn vielleicht

ist es kalt: in wieviel Sternbild,
unterm Kajal verrusten Lichts, das über
Jahre in der Krümmung sich straft, schnitzt
eine Melodie, der Sonne ähnlich, und dort

tut, ohne dass eile ein Minnelied zum Schlund,
um zur Bodensatzstunde einzutreten
im Klümpchensediment, wo der Buchstabe
gart, keine einzige mehr kund, zwischen den Krabben-

Beinen der Dämmerung, oder in gepfändetem
Werden, damit das Jetzt ohne Morgenstunde
noch Souvenir noch Hetzen sich zeige, beim Krabbeln
mit der Stundenlupe, oder mit dem Eingeweide.

Übersetzt von Léonce W. Lupette