pp

escupí sobre los epitafos pero manó el celaje
del trasfondo suburbiograma a este carecer
como una falta de manos que flipeen sus sombras
hachas y flechas de la más dura inconsistencia
contra el agüita que da golpes con ira de ancestros
la llamaría de repente agua de escuchar
pasaje al eco encontrado contra el ojo del pecho
ahí se cifra el remolino sin sentidos
milenar a la par de la mar ex machina
incluso tu raspar llagas
con la lengua hecha agua esta cavidad fruto
vaivén sobre el torrente mortal porque nadie
hay que sobreviva a su pregunta nadie tragarse
las astillas los alfileres sabrás el dolor acuna
sus hijos pródigos y expulsa por sus muchas
bocas te ofrezco esta masilla que tiemblo
desnudez corrediza detrás de su promesa
de redención contra las cinco esquinas
cien ventanas diez mil huecos

© Reynaldo Jiménez
从: Plexo
México: Libros Magenta, 2009
录制: Haus für Poesie, 2016

pp

gespuckt habe ich auf die Grabinschriften doch das Vorzeichen quoll
aus dem hintergründigen Vorstadtgraphen zu diesem Mangel
wie ein Fehlen von Händen die ihre Schatten
Beile und Pfeile von härtester Inkonsistenz
über das Wasser flippen das mit dem Zorn von Vorfahren wütet
ich würde es mitunter Hörwasser nennen
Überquerung zum Echo das sich dem Brustauge entgegensetzt
dort verschlüsselt sich der sinnenlose Strudel
altbewährt genauso sehr wie das Meer ex machina
sogar Dein Kratzen an den Wunden
mit der wassergewordenen Zunge dieser Fruchthöhlung
Hin und Her auf dem mörderischen Wildwasser weil niemand
ihre Frage beantworten könnte niemand die Splitter
die Nadeln schlucken Du weißt der Schmerz wiegt
seine verlorenen Kinder und verstößt durch seine vielen
Münder biete ich Dir diesen Kitt dar den ich zittere
verschiebbare Blöße hinter ihrem Heilsversprechen
gegen die fünf Ecken
hundert Fenster zehtausend Lücken

Übersetzt von Léonce W. Lupette