ppp

distraída pasa la pregunta de la mueca troz
de la coincidencia entre el furor y las maracas
del demonio que hace reír collar
del feroz que muerde el bozal hasta hacer
sangrar a un reflejo contra el susurro
en blanco de los distraídos el control
remoto de los distraídos cavidades
circulares y perfectas magia que agiganta
el deseo esparadrapo un puñado de consignas
una canción del valle que llega sin obstáculos
hasta tu cueva mientras te habitan bichos
que ni sabrías palabrejas verboides carabajos
lo gran distraído serías fuera de tu zona
adonde pensamientos anfibios se cultivan
capaces de hundirse hasta las heces si
hicieses eses en la evaporación del odio
del demonio simple que hace cosquillas
palatales sus instrumentos sólo una vez
pueden usarse porque carecen de final y son
las vísceras mismas del diablejo las que surgen
para nunca retornar al oído del mamotreto
a la mesa de su informe

© Reynaldo Jiménez
从: Plexo
México: Libros Magenta, 2009
录制: Haus für Poesie, 2016

ppp

zerstreut zieht vorbei die grimässliche Frage
nach dem Zusammenfall der Begeisterung und der Rasseln
des Teufels der bespaßt Halsband
des Schrecklichen der seinerseits den Maulkorb beißt bis
eine Spiegelung im blanken Flüstern
der Zerstreuten Blut lässt in der Fern-
Steuerung der Zerstreuten kreisförmige
und makellose Vertiefungen Zauber der maßlos
das Leukoplastverlangen steigert eine Handvoll Weisungen
ein Lied aus dem Tal das mühelos
zu Deiner Höhle gelangt während Geziefer Dich bewohnt
das Du nicht einmal ahnst Worthülsen Unworte Ppichkäfer
das groß Zerstreute wärst Du außerhalb Deines Gebiets
wo amphibische Gedanken gezüchtet werden
fähig in den Fäzes zu versinken wenn
Du Fetzen in die Grollverdunstung
dieses simplen Dämons kläfftest der am Gaumen
kitzelt seine Instrumente können nur ein einziges Mal
verwendet werden weil ihnen der Ausklang fehlt und es
die Eingeweide selbst des Geteufels sind die sich erheben
um niemals mehr zurückzukehren ins Ohr des Wälzers
an den Tisch seines Abrisses

Übersetzt von Léonce W. Lupette