Άτρακτος (παραλλαγή)
Το σώμα αρχιπέλαγος
[ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος . . ]
νομίζουμε ότι κοιμόμαστε
αλλά στα μάτια μας
παραμονεύουν
οι ώρες
η διχαλωτή γλώσσα που φτιάχνει
μια καμπύλη που διεκδικεί
[τ]η[ν] αναπνοή
το σώμα ένας κύκλος
που γίνεται
μισοφέγγαρο και μετά
χάν
ε
ται στο
νερό.
Νομίζουμε ότι κοιμόμαστε
κρατάμε
στα χέρια μας
τα φύλλα και
τις σαύρες
που μαζεύονται στο κρεβάτι
& τρέχουν πάνω κάτω
στην σπονδυλική στήλη που
μοιραζόμαστε με το αγόρι
που τραβάει φωτογραφίες συνέχεια
μπροστά
από τις κάμερες του
κλειστου κυκλωματος παρακολούθησης.
λες:
“είναι ώρες τώρα που είμαι εδώ πάνω και δεν
το παίρνω απόφαση να πεθάνω”,
τα δάκτυλα ενωμένα με μεμβράνη
φτερά νυχτερίδας:
οι αρτηρίες πάλλονται
οι λέξεις εντοπίζουν πλέγματα.
Νομίζουμε ότι κοιμόμαστε
πέτρες που τις λιώνει
το αίμα που κολλάει
στα πέλματα.
Δεν γνωρίζουμε τα ονόματα
τα χέρια βυθίζονται στους χάρτες
οι οπές του προσώπου καλύπτονται
από χώμα
το στόμα ανοιγοκλείνει
είμαστε σίγουροι ότι είμαστε άλλοι μα
όλοι ονειρεύομαστε
ότι είμαστε ο ίδιος
άνθρωπος: μοιραζόμαστε το ίδιο δέρμα:
ίσως έτσι να κάνουμε αυτό που θέλουμε
[με το σώμα του άλλου]:
μετά θα εξαφανίσουμε
το κουφάρι.
Νομίζουμε ότι κοιμόμαστε
κολλάμε τη μύτη μας πάνω στην οθόνη
που παίζει σε λούπα
ένα βιντεο από το κλειστό κύκλωμα τηλεόρασης: το ίδιο
πρόσωπο μπλε
σκούρο μπλε σχεδόν
μαύρο.
Σημείωση: το παράθεμα της Σαπφούς στο στίχο 2 προέρχεται από τον τόμο Greek Lyric, Volume I: Sappho and Alcaeus (Loeb Classical Library No. 142). Eπιμ. David A. Campbell (Harvard University Press: Cambridge, MA, 1982).
录制: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016
Spindel (Variation)
Der Körper ein Archipel
[ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος...]
wir glauben zu schlafen
doch in unseren Augen
lauern
die Stunden
die gespaltene Zunge beschreibt
eine Kurve die den/der Atem
raubt der Körper ein Kreis
schmilzt zum
Halbmond und
ver
sch
windet im
Wasser.
Wir glauben zu schlafen
in unseren Händen
halten wir
die Blätter und
die Eidechsen
die sich auf dem Bett tummeln
& auf und ab laufen
entlang der Wirbelsäule die
mich mit dem Jungen verbindet
der fortwährend Fotos schießt
vor
den Kameras des
Videoüberwachungssystems.
du sagst:
„Seit Stunden bin ich jetzt hier oben und kann
mich nicht entschließen zu sterben“,
zwischen den Fingern Schwimmhäute
Flügelschlag der Fledermäuse:
die Arterien pulsieren
die Wörter verorten sich auf Millimeterpapier.
Wir glauben zu schlafen
Steine schmelzen
durch das an den Sohlen klebende
Blut.
Wir kennen die Namen nicht
die Hände tauchen in die Landkarten
die Gesichtsöffnungen füllen sich
mit Erde
der Mund geht auf und wieder zu
wir sind sicher, andere zu sein, doch
alle träumen wir,
derselbe Mensch
zu sein: wir teilen dieselbe Haut:
vielleicht tun wir dabei sogar, was wir wollen
[mit dem Körper des anderen]:
dann lassen wir den Kadaver
verschwinden.
Wir glauben zu schlafen
wir drücken unsere Nasen am Bildschirm platt
auf dem in Endlosschleife
eine Aufzeichnung des Videoüberwachungssystems läuft: dasselbe
Gesicht blau
dunkelblau fast
schwarz.
Anmerkung: Das Sappho-Fragment aus Vers 2 stammt aus dem Band Greek Lyric, Volume 1: Sappho and Alcaeus (Loeb Classical Library No. 142). Hrsg: David A. Campbell (Harvard University Press: Cambridge, MA, 1982).