Epistle

I’m doing everything I can to make this letter
Fly out at you, friend, the mother
Of all friends.  In time we go
To the store together thinking of what
To eat, and then we eat it, as if
A poem had flown up and torn its
Own metaphor off and thrown
It at us, hitting us, making us laugh.

I’m doing everything
A person could do in every last,
And light-hearted, situation.
These words might seem
Like coal still burning in the streets
Of the city where I just was,
Saying something.  The day’s come
Out of its sheath of the right color,

Black, signaling darkness.
The cloud has like an orange
Stripe in it.  My shower was
Just as it should be, relaxing
Me in the way I perceive you
Now, at noon, when I go out
And visit the choirmaster, to explain

In German, my absence.

© Wallstein Verlag, Göttingen 2015
从: The Long Time | Die währende Zeit. Poems | Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2015
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Epistel

Ich tue alles in meiner Macht Stehende, um diesen Brief
Zu dir hinausfliegen zu lassen, Freund, der Mutter
Aller Freunde. Später gehen wir gemeinsam
Zum Laden und überlegen, was
Wir essen sollen, und dann essen wir es, wie wenn
Ein Gedicht aufgeflogen wäre und seine eigene
Metapher abgerissen und
Nach uns geworfen hätte, und uns träfe, uns lachen ließe.

Ich tue alles
Was jemand in jeder letzten,
Und unbeschwerten, Lage tun kann.
Diese Wörter scheinen womöglich
Wie Kohle, die immer noch in den Straßen
Der Stadt, wo ich gerade war,
Und etwas sagte, brennt. Der Tag kam
Aus seiner Scheide mit der richtigen Farbe,

Schwarz, Dunkelheit anzeigend.
Die Wolke hat eine Art orangenen
Streifen in sich. Meine Dusche war
Genau, wie sie sein sollte, sie entspannte
Mich auf solche Art und Weise, dass ich dich
Jetzt erkenne, mittags, wenn ich hinausgehe
Und den Chorleiter besuche, um ihm

Auf Deutsch mein Fehlen zu erklären.

Aus dem Englischen von Christoph König
Aus: The Long Time | Die währende Zeit. Poems | Gedichte
© Wallstein Verlag, Göttingen 2015